judicial authorities, the Court or both? |
судебных органов, так и Суда? |
The working paper resulting from this mission was submitted in 1989 to a group of experts mandated both by governmental and non-governmental authorities. |
Рабочий документ по результатам деятельности этой миссии был представлен в 1989 году группе экспертов, облеченных мандатом правительственных и неправительственных органов. |
Improved management through the introduction of continuous training, the decentralization of administrative and budgetary authorities and the contracting of services plays a major role in strengthening the health system. |
Важную роль в укреплении системы здравоохранения играет совершенствование управления путем внедрения непрерывного процесса подготовки кадров, децентрализации административных и бюджетных органов и заключения договоров о предоставлении услуг. |
"The role of supervisory authorities in the development of an efficient insurance market: the Chilean experience" |
"Роль органов по надзору в создании эффективного рынка страхования: опыт Чили" |
In the preparation stage, the UNCTAD secretariat could usefully benefit from the experience of other international organizations or national authorities which have set up similar databases. |
На этапе подготовки секретариат ЮНКТАД мог бы воспользоваться опытом других международных организаций или национальных органов, создавших аналогичные базы данных. |
This would require additional efforts from the preference-receiving countries' certifying authorities which have to maintain a working relationship with their counterparts in preference-giving countries. |
Для этого потребуются дополнительные усилия со стороны удостоверяющих органов стран-бенефициаров, которые должны будут поддерживать рабочие отношения с аналогичными органами в предоставляющих преференции странах. |
Being a contact point within a country for regulatory bodies worldwide, such authorities should also help to harmonize standards and enhance international coordination. |
Подобные организации, являясь национальными координационными центрами для существующих в мире регламентирующих органов, должны также способствовать согласованию норм и повышению уровня координации международной деятельности. |
Most enabling legislation in CEECs articulates roles for sub-national authorities, establishes permissible limits for standard-setting and use of fees and fines, and structures reporting relationships. |
Уполномочивающее законодательство стран ЦВЕ главным образом определяет роли субнациональных органов власти, устанавливает допустимые пределы нормотворческой деятельности и применения налогов и штрафов и упорядочивает отношения, связанные с отчетностью. |
It also acknowledges the commitment of the authorities to strengthening their relationships and cooperation with non-governmental organizations working in the field of the protection and promotion of children's rights. |
Он также признает стремление органов власти укреплять их взаимоотношения и сотрудничество с неправительственными организациями, занимающимися защитой и поощрением прав детей. |
The meeting will be attended by representatives of both environmental and military authorities in the countries concerned. |
На совещании будут присутствовать как представители органов по охране окружающей среды, так и представители военных ведомств из заинтересованных стран. |
For instance, a conflict may be qualified by the authorities as requiring simply internal police action, and by the opposing side as an armed conflict situation. |
Например, власти могут считать, что тот или иной конфликт вызывает необходимость использования обычных мер внутренних правоохранительных органов, в то время как другая сторона рассматривает эту ситуацию в качестве вооруженного конфликта. |
The delegation was not granted access to Kula Butmir prison at Sarajevo, where according to the Bosnian Serb authorities two prisoners from Srebrenica were held. |
Делегации не был предоставлен доступ в тюрьму "Кула Бутмир" в Сараево, в которой, по словам органов власти боснийских сербов, содержатся два заключенных из Сребреницы. |
The Parties shall ensure the responsibility of officials of their State authorities for implementing the provisions of this Treaty and decisions by the joint bodies to administer integration. |
Стороны обеспечивают ответственность должностных лиц своих органов государственной власти за исполнение положений настоящего Договора и решений совместных органов управления интеграцией. |
(c) A limited number of staff from intergovernmental institutions and non-governmental organizations could participate, on request from their authorities. |
с) по просьбе руководящих органов межправительственных учреждений и неправительственных организаций в этой программе может участвовать ограниченное число их сотрудников. |
Provisions on the duty of public authorities to safeguard both fundamental and human rights are contained in section 16a, subsection 1 of the proposal. |
Положения, касающиеся обязанности государственных органов власти защищать как основополагающие, так и все остальные права человека, содержатся в подпункте 1 статьи 16а упомянутого предложения. |
The Mexico City Conference in 1984 also did not explicitly address it because the magnitude and implications of AIDS were still unclear to many health authorities. |
На конференции, состоявшейся в 1984 году в Мехико, она опять же конкретно не рассматривалась, так как для многих органов здравоохранения все еще не были ясны масштабы распространения СПИДа и его последствия. |
In particular, investigations into complaints by victims or their families should be compulsory and not left to the discretion of police authorities. |
В частности, необходимо, чтобы расследования по жалобам жертв или их семей проводились в обязательном порядке, а не по усмотрению полицейских органов. |
The United Nations offices at Kiev, Minsk and Moscow have responsibilities for activities related to Chernobyl and participate in coordination with the national authorities and institutions. |
Отделения Организации Объединенных Наций в Киеве, Минске и Москве несут ответственность за мероприятия, связанные с Чернобылем, и участвуют в координации деятельности национальных органов и учреждений. |
The education and training activities are aimed at both State authorities (prosecutors, judges, police officers) and human rights advocates from non-governmental organizations. |
Просветительские и учебные мероприятия рассчитаны как на сотрудников государственных органов (прокуроров, судей, полицейских), так и на представителей неправительственных организаций, занимающихся вопросами содействия осуществлению прав человека. |
A mission travelled to the country in May 1995 in order to finalize the previous project and to meet with the electoral authorities regarding future activities. |
В мае 1995 года страну посетила миссия, уполномоченная завершить предыдущий проект и провести встречи с представителями избирательных органов по вопросам будущей деятельности. |
Meetings of the Council of the Common Market shall be coordinated by the Ministers for Foreign Affairs, and other ministers or ministerial authorities may be invited to participate in them. |
Заседания Совета Общего рынка координируются министерствами иностранных дел и для участия в них могут приглашаться другие министры или представители органов министерского уровня. |
The UNEP and FAO secretariats prepared and distributed a document concerning guidance for Governments on the operation of the prior informed consent procedure for all designated national authorities of participating countries. |
Секретариаты ЮНЕП и ФАО подготовили и распространили документ, касающийся руководящих принципов для правительств по реализации процедуры предварительного обоснованного согласия, среди всех компетентных национальных органов в странах-участницах. |
It is empowered to decide cases involving (a) abuse of authority and (b) compensation in certain disputes involving the public authorities. |
В самом деле, он уполномочен выносить решения по делам о злоупотреблении властью, с одной стороны, и по возмещению ущерба в некоторых спорах с участием государственных органов - с другой. |
The reaction of the State authorities to concrete examples and occurrences of such a nature cannot always be considered commensurate with the danger they represent. |
Реакция государственных органов на них, на конкретные факты не всегда может быть оценена как адекватная степени их опасности. |
Consequently, from January 1994, the Department no longer required local education authorities to make an annual return on the ethnic origin of their schoolteachers. |
В этой связи с января 1994 года министерство больше не требует от местных органов образования направлять ежегодные отчеты с указанием этнического происхождения школьных учителей, которые у них работают. |