| The strategic nationwide plan for 2008-2010 included 19 activities involving the competent authorities; | В стратегический общегосударственный план на 2008 - 2010 годы было включено 19 мероприятий с участием компетентных органов. |
| For many LDCs, the further reduction of supply from already low levels may raise concerns with national competition authorities. | Для многих НРС дальнейшее сокращение и без того ограниченного доступа к линейным перевозкам может стать головной болью для национальных органов по вопросам конкуренции. |
| This should include training of all participants of the regulatory authorities in the reporting chain, as well as just accountants and auditors. | Она должна включать профессиональную подготовку всех участников регулятивных органов в цепи отчетности, а также собственно бухгалтеров и аудиторов. |
| This reasoning is typically translated as a requirement for competition authorities to be insulated from undue political interference. | Как правило, это выливается в установление требования об ограждении органов по вопросам конкуренции от неоправданного политического вмешательства. |
| However, enforcement actions by competition authorities to combat the informal sector remain a challenge. | Тем не менее правоприменительные действия органов по вопросам конкуренции в борьбе с неформальным сектором по-прежнему сопряжены с проблемами. |
| Addressing how to approach merger control in times of economic trouble presents a considerable challenge to competition authorities worldwide. | Принятие решений о подходах к контролю за слияниями в условиях экономических трудностей представляет собой значительную проблему для органов по вопросам конкуренции во всем мире. |
| Most large mergers between United States or EU corporations now require approval from multiple competition authorities worldwide. | Большинство крупных слияний между корпорациями Соединенных Штатов и ЕС теперь требуют утверждения многочисленных органов по вопросам конкуренции во всем мире. |
| In fact certain jurisdictions used the recession as an opportunity to bolster the capabilities and resources of their competition authorities and policy. | Фактически, некоторые юрисдикции использовали рецессию как возможность наращивания потенциала и ресурсов своих органов по вопросам конкуренции и усиления политики в этой области. |
| That said, it should be noted that a mandatory notification regime may present an increased burden on both notifying parties and competition authorities alike. | При этом следует отметить, что режим обязательного уведомления может представлять собой дополнительную нагрузку как для уведомляющих сторон, так и для органов по вопросам конкуренции. |
| Global competition regimes provide for varied opportunities for competition authorities to intervene in the development of industrial policy. | Мировые режимы конкурентной политики предусматривают различные возможности для вмешательства органов по вопросам конкуренции в разработку промышленной политики. |
| While the striking of that balance is, in the first instance, a matter for national authorities, it is subject to international supervision. | Хотя установление такого равновесия в первую очередь является задачей национальных органов, этот момент подлежит международному контролю. |
| In addition, many arbitral institutions offer to act as appointing authorities under the Rules. | Кроме того, многие арбитражные учреждения предлагают действовать в качестве компетентных органов согласно Регламенту. |
| 8.2.1.5 All training courses, practical exercises, examinations and the role of competent authorities shall comply with the provisions of 8.2.2. | 8.2.1.5 Все курсы подготовки, практические занятия и экзамены, а также роль компетентных органов должны соответствовать положениям раздела 8.2.2. |
| Thus, specification of Customs seals is left at the discretion of national Customs authorities. | Таким образом, вопрос о технических характеристиках таможенных печатей и пломб оставлен на усмотрение национальных таможенных органов. |
| Two presentations specifically highlighted the growing necessity for Customs authorities to exchange electronic TIR data among themselves (C2C). | В двух сообщениях непосредственно подчеркивалась возрастающая необходимость для таможенных органов обмениваться электронными данными МДП между собой (С2С). |
| Assistance in finding employment through the relevant authorities | содействие в подборе работы и трудоустройстве при посредничестве уполномоченных органов. |
| The consolidation of democracy requires time, as well as long-term commitment on the part of State authorities. | Консолидация демократии требует времени, а также долгосрочной приверженности со стороны государственных органов власти. |
| Statements were also made on behalf of the indigenous peoples organizations, trade union NGOs and local government and municipal authorities. | С заявлениями также выступили организации коренных народов, профсоюзные НПО и представители местных органов управления и муниципальных органов власти. |
| Training workshops have been organized to familiarize participants (local and district authorities, teachers and journalists) with climate change issues. | Были организованы учебные рабочие совещания для ознакомления участников (представителей местных и окружных органов управления, преподавателей и журналистов) с проблемами изменения климата. |
| In the 1970s, however, the administration of schools was turned over to Government authorities. | Однако в 70х годах прошлого столетия управление такими школами было передано в ведение государственных органов власти. |
| In addition, these medicinal plants were promoted to the administrative and health authorities. | Параллельно велась разъяснительная работа в отношении применения лекарственных растений среди сотрудников административных органов и работников системы здравоохранения. |
| Without the assistance of national authorities, international courts cannot operate. | Без помощи национальных органов международные суды действовать не могут. |
| Inter-community dialogue, functioning local conflict-resolution mechanisms, strong administrative authorities and the creation of a secure environment remain necessary prerequisites for the voluntary return of IDPs. | Необходимыми предпосылками для добровольного возвращения внутренне перемещенных лиц остаются межобщинный диалог, функционирование местных механизмов разрешения конфликтов, наличие надежных административных органов и создание условий безопасности. |
| This applies to "relevant authorities at all levels". | Это касается "соответствующих органов на всех уровнях". |
| As reported earlier, the number of requests for mutual legal assistance from national prosecuting authorities of Member States continues to grow. | Как сообщалось ранее, число просьб о юридической взаимопомощи от национальных обвинительных органов государств-членов продолжает расти. |