The State party argues that there are no written enquiries to the police from the health authorities concerning episodes of domestic violence. |
Государство-участник утверждает, что нет каких-либо письменных запросов в полицию от органов здравоохранения, касающихся случаев насилия в семье. |
Complaints received regarding the activities of employers most often fall into the field of public administration (education, various authorities and social services). |
Полученные жалобы на действия работодателей чаще всего касаются сферы государственного управления (просвещение и деятельность различных органов и социальных служб). |
Within this project the PDR organized a round table in 2013 named "Together against discrimination" for cooperating inspection authorities and selected central government bodies. |
В 2013 году в рамках данного проекта УПЧ организовал совещание за круглым столом "Вместе против дискриминации" для сотрудничающих контрольных органов и отдельных органов центрального правительства. |
The Office has also provided direct training to national authorities in Bosnia and Herzegovina on accessing evidence from the Office's electronic disclosure system. |
Кроме того, Канцелярия Обвинителя непосредственно занималась подготовкой специалистов национальных органов Боснии и Герцеговины для оценки доказательств, передаваемых в рамках созданной в Канцелярии Обвинителя электронной системы раскрытия информации. |
The meeting is designed to provide an opportunity for interaction among personnel of national authorities who are involved in the national implementation of the Chemical Weapons Convention. |
Это совещание должно предоставить возможность для обмена мнениями между сотрудниками национальных органов, отвечающих за осуществление положений Конвенции по химическому оружию на национальном уровне. |
The national authorities responsible for regulating chemical weapons and radiological protection and safety are as follows: |
Что касается национальных органов, занимающихся вопросами химического оружия и радиологической охраны и безопасности, то ими являются следующие: |
155.45 Intensify efforts to build the capacity of law enforcement authorities on the basic rights of citizens (Rwanda); |
155.45 активизировать усилия по наращиванию потенциала правоохранительных органов в отношении базовых прав граждан (Руанда); |
In addition to such elements as compensation and restitution, remedy should include information about which data have been shared with State authorities, and how. |
В дополнение к таким элементам, как компенсация и реституция, правовая защита должна предполагать получение информации о том, какие именно сведения были переданы в распоряжение государственных органов и каким образом. |
Inadequate complaint mechanisms prevent young people of African descent from responding to misuse of power and discriminatory practices by the law enforcement and judicial authorities. |
Неадекватные механизмы подачи и рассмотрения жалоб мешают молодым людям африканского происхождения реагировать на злоупотребления властью и дискриминационную практику со стороны правоохранительных и судебных органов. |
127.68 Continue training public authorities' staff on human rights (Lebanon); |
127.68 продолжить обучение сотрудников государственных органов по правам человека (Ливан); |
At its meeting in June 2014, the Bureau decided that these letters should be addressed to the ministers of the national competent authorities. |
На своем совещании в июне 2014 года Президиум принял решение о том, что эти письма должны направляться на имя руководителей компетентных национальных органов. |
Building on the expertise from experts from Parties authorities, science and industry, |
опираясь на экспертный потенциал экспертов соответствующих органов, научных кругов и промышленности Сторон, |
Similarly, informing the public authorities about the likelihood of a significant adverse transboundary impact would not be a solution unless there was an effective screening mechanism in place to ensure that proponents/developers followed that obligation. |
Информирование государственных органов о вероятном значительном вредном трансграничном воздействии также является решением, в отсутствии эффективных механизмов скрининга, гарантирующих, что инициаторы/разработчики будут следовать этим обязательствам. |
(c) There is a clear responsibility of the relevant public authorities to: |
с) предусмотреть четко определенную ответственность соответствующих государственных органов за: |
The legal framework should include clear obligations on the competent public authorities to: |
Правовая основа должна включать четкие обязательства компетентных государственных органов, чтобы: |
Appointed by the Parliament, the CPD operates as a public, independent authority that protects from discrimination by public authorities or private entities. |
Назначаемый парламентом УЗД действует в качестве общественного независимого органа, обеспечивающего защиту от дискриминации со стороны органов государственной власти или частных организаций. |
These events provide a forum for German exporters but also for representatives from academia, scientific and research institutions and public authorities for discussing current export control issues. |
Эти мероприятия выполняли роль форума для немецких экспортеров, а также представителей научного сообщества и научно-исследовательских институтов и органов государственной власти в целях рассмотрения текущих проблем, касающихся экспортного контроля. |
OHCHR published an information leaflet which sets out the basic procedural requirements for demonstration organizers and the obligations of the provincial/municipal authorities under the Law on Peaceful Demonstration. |
УВКПЧ опубликовало информационный листок, в котором излагаются основные процедурные требования для организаторов демонстраций и обязательства органов власти провинций и муниципалитетов в соответствии с Законом о мирных демонстрациях. |
Calls on these Parties to distribute the Guidance to authorities and relevant stakeholders; |
З. призывает эти Стороны распространить Руководящие указания среди органов власти и соответствующих заинтересованных субъектов; |
(e) The obligation for the competent authorities to publish decisions on proposed activities on the Internet. |
ё) для компетентных органов власти было предусмотрено обязательство относительно опубликования решений в отношении планируемой деятельности в Интернете. |
For that purpose, a working group comprising representatives of the competent public authorities, NGOs, Aarhus Centres and independent experts had been established. |
С этой целью была учреждена рабочая группа в составе представителей компетентных государственных органов, НПО, орхусских центров и независимых экспертов. |
The proposed changes would provide a more detailed framework for public access to information and impose clear responsibilities on public authorities and the National Aarhus Centre in implementing the first pillar of the Convention. |
Предлагаемые изменения обеспечат дальнейшую детализацию системы доступа общественности к информации и установят четкие обязанности государственных органов и Национального орхусского центра по осуществлению первого основополагающего компонента Конвенции. |
E-mail alerts are also often used to disseminate environmental information, and the websites of some public authorities allow subscriptions for e-mail alerts. |
Для распространения экологической информации часто используются и уведомления по электронной почте, и веб-сайты некоторых государственных органов позволяют подписаться на такие уведомления. |
(a) Websites of national environmental authorities (all respondents); |
а) веб-сайты национальных природоохранных органов (все респонденты); |
Two Parties (Latvia and Slovakia) only have lower capacity thresholds, and Norway only for some facilities the competent authorities decided on. |
Две Стороны (Латвия и Словакия) предусматривают только более низкие пороги мощности, а Норвегия - только для некоторых объектов по решению компетентных органов. |