| The authorities continued to deny him access to medical treatment. | Власти продолжали отказывать ему в медицинской помощи. | 
| The authorities failed adequately to address discrimination and violence against women. | Власти не реагировали должным образом на дискриминацию и насилие в отношении женщин. | 
| Romani communities were frequently attacked, and the authorities often failed to stop the violence. | Общины ромов нередко подвергались нападениям, а власти зачастую не предпринимали ничего, чтобы остановить насилие. | 
| In September the authorities shut down the Association for Human Rights and Legal Aid (AHRLA). | В сентябре власти приостановили работу Ассоциации за права человека и юридическую помощь (АПЧЮП). | 
| The authorities failed to introduce moratoria on executions and death sentences pending full abolition. | Власти страны не установили мораторий на исполнение и вынесение смертных приговоров до полной отмены смертной казни. | 
| The authorities called for a review of the law on the abolition of the death penalty. | Власти требовали пересмотра закона об отмене смертной казни. | 
| Racially motivated attacks continued and the authorities failed to respond adequately. | Власти оказывались не в состоянии адекватно реагировать на непрекращающиеся нападения на расовой почве. | 
| Independent journalists, media outlets and NGOs were targeted by the authorities for reporting about human rights violations. | Власти преследовали независимых журналистов, СМИ и НПО за распространение информации о нарушениях прав человека. | 
| The authorities maintained tight restrictions on freedom of expression, association and assembly. | Как и прежде, власти жёстко ограничивали свободу слова, объединений и собраний. | 
| The authorities harassed and intimidated people on account of their appearance. | Власти преследовали и запугивали людей за внешний вид. | 
| The actual totals were likely to have been higher, as the authorities restricted reporting of executions. | Скорее всего, истинное число казней было выше, поскольку власти подвергали цензуре сообщения о них. | 
| However, no further investigation was known to have been undertaken by the authorities. | Тем не менее, насколько известно, власти не провели никакого дополнительного расследования. | 
| It was unclear if the proposed law would conform to international standards for the protection of refugees, which the authorities continued to violate. | Поэтому осталось неясным, будет ли планируемый закон соответствовать международным стандартам защиты беженцев, которые власти по-прежнему нарушали. | 
| At least 140 people fleeing Somalia in January who managed to enter Kenya were detained by the Kenyan authorities. | Кенийские власти задержали не менее 140 человек, бежавших из Сомали в январе, которым удалось добраться до Кении. | 
| The North Korean authorities have also abducted nationals of other countries, including South Korea and Japan. | Власти Северной Кореи также похищали граждан других стран, в том числе Южной Кореи и Японии. | 
| But this year, the Public Health authorities have reported the virus in this demarcation. | Но в этом году Здравоохранение власти сообщили, вирус в этом демаркации. | 
| Italian enterprises can participate, but they have to abide by certain conditions that will be stated by Armenian authorities. | Итальянские предприятия могу принять в этом участие, но должны соблюдать условия, которые выдвинут власти Армении. | 
| It was, however, difficult for the authorities to enforce the agreement along the border. | Власти испытывают трудности по исполнению договора на территории вдоль границы. | 
| The authorities used excessive force to break up antigovernment protests. | Власти превышали силу при разгоне антиправительственных выступлений. | 
| The authorities denied that their officials were responsible but did not carry out an investigation. | Власти не признали ответственность своих представителей, не проведя при этом никакого расследования. | 
| The Syrian authorities said eight civilians were killed. | Сирийские власти сообщили о гибели восьми гражданских лиц. | 
| In May the authorities announced the creation of a National Development Plan which included pledges to protect human rights. | В мае власти объявили о разработке Национального плана развития, в который включили обязательства по соблюдению и защите прав человека. | 
| His father had filed repeated complaints with the authorities about death threats sent to the family, but no action was taken. | Его отец неоднократно жаловался на угрозы расправы в адрес членов семьи, однако власти не приняли никаких мер. | 
| The authorities severely impeded the activities of human rights organizations. | Власти всерьёз препятствовали деятельности правозащитных организаций. | 
| Where circumcision is legal, authorities need to ensure that practitioners are properly trained and licensed to do this procedure. | Там, где обрезание разрешено законом, органы власти обязаны обеспечить правильное обучение и лицензирование врачей для выполнения этой процедуры. |