Upon completion of their missions, both Rapporteurs congratulated the Albanian authorities on the excellent cooperation provided to them during the visit. |
По завершении своих миссий оба докладчика поблагодарили албанские власти за ту замечательную поддержку, которая были им предоставлена во время их поездки. |
Many minority people were allegedly forced by Bhutanese authorities to sign "Voluntary Migration Forms" to formally accept their expulsion. |
Власти Бутана заставили многих выходцев из меньшинств подписать "добровольные миграционные формы" для выражения формального согласия с изгнанием. |
During the period under review the authorities banned demonstrations planned by their respective opposition. |
В рассматриваемый период власти запрещали массовые мероприятия, запланированные их оппозицией. |
Thus, in addition to the recommendations dealt with in the present report, the authorities are working on further initiatives. |
В связи с этим, наряду с рекомендациями, упоминаемыми в настоящем докладе, власти ведут работу над рядом дополнительных инициатив. |
The authorities, too, view the situation as highly unfortunate. |
Власти тоже оценивают ситуацию как весьма неблагополучную. |
The authorities will work to acquire better statistics on the number of detainees held beyond the time limit. |
Власти будут уделять внимание получению более полных статистических данных о числе заключенных, содержащихся под стражей сверх предусмотренного срока. |
The authorities had started to prohibit small plot farming and closed markets where people had previously traded their wares. |
Власти начали запрещать обработку мелких земельных участков и закрыли рынки, на которых раньше люди продавали свои товары. |
They urged the authorities of Guinea-Bissau to ensure the holding of presidential and legislative elections on 24 November 2013, as scheduled. |
Они настоятельно призвали органы власти Гвинеи-Бисау обеспечить проведение президентских и парламентских выборов 24 ноября 2013 года, как было запланировано. |
It encouraged the authorities to combat stereotypical attitudes to women and violence against women. |
Она призвала органы власти вести борьбу со стереотипами и насилием в отношении женщин. |
Minorities are frequently ill-equipped to defend themselves against violence and inadequately protected by State authorities, including law-enforcement officials. |
Меньшинства зачастую мало приспособлены к самозащите от насилия и недостаточно защищены государственными органами власти, включая сотрудников правоохранительных органов. |
Police authorities refrain from revealing a subject's race or ethnicity in official communications and are bound by the prohibition of discrimination. |
Полицейские власти воздерживаются от указания расовой или этнической принадлежности в официальных сообщениях, и им запрещено прибегать к дискриминационной практике. |
AI stated that the authorities have continued to place restrictions on press freedom. |
МА заявила, что власти продолжают вводить ограничения свободы печати. |
The authorities often used the conflict to justify human rights violations. |
Власти нередко используют этот конфликт для оправдания нарушений прав человека. |
FLD called for prioritization by the authorities of the protection of human rights defenders. |
ФЛД призвала власти в приоритетном порядке обеспечить защиту правозащитников. |
The authorities have done little to assist those left in destitute by forced evictions. |
Власти не оказывают практически никакой помощи людям, оставшимся без крова в результате принудительного выселения. |
The Egyptian authorities allegedly failed to conduct any investigation into the allegations. |
Египетские власти предположительно не расследовали эти утверждения. |
He called on the authorities in Ukraine to engage in dialogue with their own people and to resolve issues by peaceful means. |
Оратор призывает власти Украины вступить в диалог с собственным народом и урегулировать эти проблемы мирными средствами. |
He called on the Belarusian authorities to recognize the mandate of the Special Rapporteur and allow him access to speak directly with local people and organizations. |
Он призывает белорусские власти признать мандат Специального докладчика и предоставить ему доступ в страну, с тем чтобы он мог непосредственно общаться с населением и организациями на местах. |
At the international level, the Thai authorities had cooperated with other countries to address human trafficking. |
На международном уровне власти Таиланда взаимодействуют с другими странами в борьбе с торговлей людьми. |
Through education, information and awareness-raising, informal seminars organized by public authorities contributed to the implementation of the Conventions and protocols. |
На основе образования, информирования и повышения осведомленности неофициальные семинары, организуемые органами государственной власти, вносят вклад в осуществление конвенций и протоколов. |
Moreover, the Azerbaijani authorities refused to cooperate on the issue of missing persons and denied access to international organizations attempting to obtain information. |
Более того, азербайджанские власти отказываются сотрудничать по вопросу о пропавших без вести лицах и лишают доступа те международные организации, которые пытаются получить какую-либо информацию. |
The events on the Maidan in 2013 had made those goals apparent and had swept away the corrupt ideals of past authorities. |
События на Майдане в 2013 году сделали эти цели очевидными и смели коррупционные идеалы прошлой власти. |
In particular, the authorities had neither allowed the Commission of Inquiry to visit the country nor replied to its various requests for information. |
В частности, власти не разрешают Комиссии по расследованию посетить страну и не отвечают на ее различные просьбы предоставить информацию. |
It was imperative that authorities at all levels ensured full participation of IDPs in processes addressing durable solutions for them. |
Первоочередная обязанность органов власти всех уровней заключается в том, чтобы обеспечить всестороннее участие ВПЛ в процессах, касающихся изыскания долгосрочных решений в их интересах. |
It was important to ensure that IDPs were included by municipal authorities in urban planning and development. |
Важно добиться того, чтобы муниципальные органы власти привлекали ВПЛ к участию в процессах городского планирования и развития. |