| In recent years, however, the authorities had done their best to monitor and improve the situation of detainees. | В последние годы, однако, власти делают все возможное для контроля за условиями содержания задержанных и для их улучшения. |
| The Azerbaijani authorities would do their utmost to implement them. | Власти Азербайджана сделают все возможное для их выполнения. |
| Together with international organizations and donor States, the authorities were endeavouring to enhance legal awareness of human rights and fundamental freedoms. | Совместно с международными организациями и государствами-донорами власти пытаются повысить правосознание граждан в отношении прав человека и основополагающих свобод. |
| The Committee should rest assured that the Cameroonian authorities would persist in their efforts to eradicate torture. | Комитет может быть уверен, что власти Камеруна будут по-прежнему предпринимать усилия по искоренению пыток. |
| The authorities were also considering the establishment of a juvenile justice system. | Власти также рассматривают вопрос о создании системы ювенильной юстиции. |
| Instead, he is informed at very short notice by the United States authorities of a meeting date. | Вместо этого власти Соединенных Штатов сообщают ему о возможной дате встречи в самый последний момент. |
| Under this provision, if there are conflicting provisions, the authorities shall apply the higher degree of legislation. | Согласно этому положению, в случае коллизии между различными нормами права власти должны применять законодательство более высокого уровня. |
| He expressed concern that the judicial authorities were not properly apprised of the provisions of the Covenant. | Он выражает обеспокоенность по поводу того, что судебные власти не имеют надлежащего представления о положениях Пакта. |
| The authorities adopted an unduly cautious approach to naturalization, as reflected in the distinction between citizens and non-citizens. | Власти придерживаются неоправданно осторожного подхода в вопросах натурализации, как о том свидетельствует деление населения на граждан и неграждан. |
| The authorities competent to try such offences or receive complaints are: | Представителями власти, которые уполномочены рассматривать дело о таких правонарушениях или принимать соответствующие жалобы, являются: |
| However, the Moscow authorities had been compelled to take action against migrants using falsified entry documents. | Однако московские органы власти были вынуждены принять меры в отношении мигрантов, пользующихся фальшивыми въездными документами. |
| From 2007 onwards companies that are willing to develop "family-friendly" services are financially supported by the Flemish authorities. | Начиная с 2007 года компании, которые готовы развивать "дружественные по отношению к семье" услуги, получают от фламандских органов власти финансовую поддержку. |
| Their application remains, however, within the purview of the competent cantonal authorities. | Вместе с тем применение этих положений продолжает находиться в дискреционной власти соответствующих кантональных органов. |
| The authorities encourage women to become more actively involved in politics, either as voters or as candidates in the various elections. | Государственные власти поощряют алжирских женщин активнее включаться в политическую жизнь в качестве избирательниц или кандидаток на различных выборах. |
| The State authorities closely monitored any trends that could lead to extremist behaviour. | Государственные органы власти внимательно наблюдают за любыми тенденциями, которые могли бы привести к экстремистским проявлениям. |
| Despite prohibitions by the Ministry of Education, many instances were still brought to the notice of the authorities. | Несмотря на запрет министерства образования, власти получили много сообщений о таких инцидентах. |
| Regional authorities should not be taken to refer to international institutions such as the European Union. | Не следует считать, что региональные власти могут обращаться в международные образования, такие, как Европейский союз. |
| The Romanian authorities have initiated the procedure for the elaboration of the instruments of adhesion, to be deposited to the UN Secretary General. | Румынские власти развернули процедуру разработки документа о присоединении, который будет депонирован у Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |
| The powers residing with the Special Representative of the Secretary-General are sought to be assumed by the new authorities. | Новые власти стремятся взять на себя полномочия, возложенные на Специального представителя Генерального секретаря. |
| The Tribunal does not have powers to freeze assets and accounts in any country; that is for national authorities to do. | Трибуналы не имеют полномочий на замораживание активов и счетов в какой-либо стране; этим должны заниматься национальные власти. |
| The Act also establishes a system whereby the Procurator's Office is monitored by the head of State, Parliament and the judicial authorities. | В Законе закреплен также механизм контроля за Прокуратурой со стороны главы государства, парламента и судебной власти. |
| Inspections are organized by the regional health authorities to monitor conditions of hygiene inside penitentiaries. | Для выявления санитарно-гигиенических условий внутри исправительных учреждений региональные санитарные власти проводят инспекционные проверки. |
| Consequently, the authorities had been obliged to find alternative solutions. | Вследствие этого власти вынуждены искать альтернативное решение. |
| He would like to receive updated information about the case and would like to know how seriously the authorities were dealing with such problems. | Ему хотелось бы получить обновленную информацию по этому делу и узнать, насколько серьезно власти решают такие проблемы. |
| He would welcome further information on those allegations and wished to know how the authorities intended to deal with the problem. | Выступающий хотел бы получить дополнительную информацию в отношении этих утверждений, а также узнать, каким образом власти собираются решать эту проблему. |