| And lowering administrative barriers to imports might redirect more spending toward foreign goods than the authorities intend. | И снижение административных барьеров для импорта могло бы перенаправить больше средств на иностранные товары, чем того хотели бы власти. | 
| The immigration authorities have tightened the regulations governing the migrant workforce. | Иммиграционные власти ужесточили положения в отношении трудящихся-мигрантов. | 
| The authorities in Serbia and Montenegro are about to resume dialogue with Pristina. | Власти в Сербии и Черногории намереваются возобновить диалог с Приштиной. | 
| A lot is still expected from the provisional authorities, as indeed the people of Kosovo expect a lot from the international community. | Большие надежды по-прежнему возлагаются на временные власти, а население Косово многого ожидает от международного сообщества. | 
| Please indicate how the authorities propose to finance the measures to promote the development of a social security network listed in paragraph 96. | Просьба сообщить о том, каким образом власти намереваются финансировать меры по стимулированию создания сети социального обеспечения, перечисляемые в пункте 96. | 
| We take note of signs that the Zimbabwean authorities appear willing to work with the United Nations. | Мы отмечаем признаки того, что зимбабвийские власти, похоже, готовы сотрудничать с Организацией Объединенных Наций. | 
| The Austrian authorities considered that that conviction revoked his refugee status under Austrian law. | Австрийские власти посчитали, что факт осуждения лишает его статуса беженца в соответствии с австрийскими законами. | 
| However, the authorities perceive both local and international NGOs as their competitors for foreign aid and are therefore establishing rules and regulations governing NGO conduct. | Однако власти воспринимают как местные, так и международные неправительственные организации в качестве своих конкурентов в отношении международной помощи, а потому они устанавливают нормы и правила, регулирующие деятельность НПО. | 
| There is willingness on the part of the authorities to look favourably at human rights issues and concerns. | Власти готовы в позитивном ключе рассматривать вопросы и озабоченности в отношении прав человека. | 
| As for implementation, it appears that the authorities are open to elaborating an overall plan of action on human rights. | Что касается осуществления, то, судя по всему, власти открыты для выработки общего плана действий в поддержку прав человека. | 
| The authorities support integration of immigrants intending to reside permanently in the country. | Власти оказывают содействие интеграции иммигрантов, желающих остаться на постоянное жительство в Финляндии. | 
| Others added that religious authorities also had an important part to play in that process. | Другие отметили, что важную роль в этом процессе призваны также играть религиозные власти. | 
| The Special Rapporteur hopes that the Sudanese authorities will sustain their cooperation and he will continue to monitor the case closely. | Специальный докладчик надеется, что суданские власти продолжат свое сотрудничество, и по-прежнему будет внимательно наблюдать за ходом этого дела. | 
| Since the Chief Prosecutor's last report, the Bosnia and Herzegovina authorities have undertaken positive steps towards improving cooperation with the ICTY. | Со времени последнего доклада Главного обвинителя власти Боснии и Герцеговины предприняли позитивные шаги в направлении улучшения сотрудничества с МТБЮ. | 
| Tanzanian authorities shared the mission's concerns regarding the security situation in Burundi, including the risks that might arise from an untimely withdrawal of ONUB. | Танзанийские власти разделяли озабоченность миссии по поводу обстановки в плане безопасности в Бурунди, в том числе тех угроз, которые могут возникнуть в результате несвоевременного вывода ОНЮБ. | 
| However, the main responsibility will, of course, remain with the Cambodian authorities. | Однако в первую очередь ответственность за это, разумеется, несут камбоджийские власти. | 
| The emergency law, which the authorities have resorted to on many occasions, contains many draconian provisions. | Закон о чрезвычайном положении, к которому власти неоднократно прибегали, содержит множество драконовских положений. | 
| The Overseas Territories would be invited to present proposals for independent and properly resourced regulatory authorities. | Заморским территориям будет предложено представить предложения относительно независимых и располагающих надлежащими ресурсами нормативных органов власти. | 
| The Committee considered that this Decree confirms and expands the intervention of administrative authorities in collective bargaining, which had already been criticized. | Комитет посчитал, что этот указ закрепляет и расширяет возможность вмешательства административных органов власти в процесс ведения коллективных переговоров, что уже подвергалось критике. | 
| Continuous monitoring of logging operations by the Government in close cooperation with the provincial authorities, local communities and independent monitors is essential. | Совершенно необходимо обеспечить непрерывный контроль за лесозаготовительными работами со стороны правительства, с которым должны тесно сотрудничать провинциальные органы власти, местные общины и независимые контролеры. | 
| At the same time, the Rwandan authorities maintain that such settlements are more conducive to development than the traditional patterns. | В то же время руандийские власти утверждают, что такие поселения в большей степени способствуют развитию, чем традиционные формы расселения. | 
| No particular arrangements are made by the authorities to receive the new forced arrivals. | Власти не принимают никаких мер для приема новых переселенцев. | 
| It is reported that in many cases the authorities have taken no action to investigate the killings or to arrest the perpetrators. | Сообщается, что во многих случаях власти не принимали никаких мер с целью расследования этих убийств и задержания виновных. | 
| The National Health Council was reorganized in line with the requirements of the Act and local government authorities were encouraged to establish the proposed organizational structures. | Предприняты меры по реорганизации Национального совета по вопросам здравоохранения в соответствии с положениями этого закона, и руководство местных органов власти поощряется к формированию предусмотренных в нем организационных структур. | 
| Thus the Danish authorities must apply the provisions of the Convention in connection with the interpretation and the application of Danish law. | Таким образом, датские власти могут применять положения Конвенции в связи с толкованием и применением датского законодательства. |