The authorities were required to provide oral and written information, to give the Ombudsman access to files and to act on his recommendations. |
Власти должны представлять устную и письменную информацию, обеспечивать омбудсмену доступ к архивам и принимать меры по его рекомендациям. |
While the primary responsibility for rebuilding after conflict undoubtedly belongs to national authorities, the United Nations has a major obligation. |
Хотя основная ответственность за восстановление после конфликта, несомненно, ложится на национальные власти, значительные обязательства несет и Организация Объединенных Наций. |
The Strategy is addressed to public authorities, advising them on how to implement sSustainable Ddevelopment concerns into their policies. |
Данная стратегия предназначена для использования органами государственной власти и содержит рекомендации относительно интеграции принципов устойчивого развития в проводимую ими политику. |
When reviewing draft laws and regulations, the authorities took into account the opinions of relevant bodies, including some NGOs. |
При разработке и пересмотре проектов законов и положений власти принимают во внимание мнения соответствующих органов, включая некоторые НПО. |
The highest level government authorities accorded attention to racial discrimination. |
Вопросам расовой дискриминации уделяют внимание государственные власти самого высокого уровня. |
This means that the prohibition of torture is directly applicable and must be respected by all authorities exercising sovereign power. |
Это означает, что запрещение пыток представляет собой непосредственно действующую норму и должно применяться всеми органами государственной власти. |
Her authorities strove to ensure that Icelandic citizens were fully aware of their rights and obligations under international law. |
Органы власти пытаются обеспечить, чтобы граждане Исландии полностью осознавали свои права и обязанности в области международного права. |
Women are well represented in most public authorities and institutions. |
Женщины довольно широко представлены в большинстве государственных органов власти и институтах. |
The first is to establish viable political processes to buttress peace agreements and to put in place legitimate national authorities. |
Первая - это организация жизнеспособных политических процессов в поддержку мирных соглашений и для создания законных национальных органов власти. |
The Women's Alliance was always in opposition in the Parliament, but formed part of the majority in several municipal authorities. |
Союз женщин всегда находился в оппозиции парламенту, однако составлял большинство членов ряда муниципальных органов власти. |
She would like to ask how that progress would be sustained; she understood that the Tunisian authorities had adopted a gradual strategy. |
Она хотела бы спросить, каким образом будет поддерживаться достигнутый прогресс; как она понимает, тунисские власти приняли стратегию постепенных изменений. |
The authorities evidently were determined to improve gender mainstreaming, which was fully supported by the President. |
Очевидно, что власти намерены улучшить учет гендерной перспективы, которая пользуется полной поддержкой президента. |
On the subject of nationality, the authorities had duly responded to the Committee's concerns. |
Что касается гражданства, то власти должным образом ответили на обеспокоенность Комитета. |
In that connection, the regional authorities were responsible for allocating 10 per cent of their funding for gender equality to such projects. |
В этом отношении региональные власти несут ответственность за ассигнование 10 процентов своих фондов на решение проблем гендерного равенства на такие проекты. |
In preparing this report, the Kuwaiti authorities have endeavoured to take into account CEDAW's guidelines and recommendations arising from the Convention. |
При подготовке настоящего доклада власти Кувейта стремились учесть руководящие принципы и указания, установленные КЛДЖ, с опорой на Конвенцию. |
The authorities should be more creative in preparing women to serve on such bodies. |
Власти должны подходить более творчески к подготовке женщин для службы в этих органах. |
However, she urged the authorities to sustain their efforts in education. |
Однако она призывает власти продолжить свои усилия в области образования. |
AI stated that since 2000, the Jordanian authorities have placed increasing restrictions on non-governmental organizations in the country. |
МА заявила, что начиная с 2000 года власти Иордании вводят все более жесткие ограничения на деятельность неправительственных организаций в стране. |
AI added that the authorities rejected requests from NGOs and political parties to organize peaceful events in recent years. |
МА добавила, что в последние годы власти отклоняли запросы НПО и политических партий на организацию мирных мероприятий53. |
Our authorities offer full legal guarantees and the full respect for human rights if the United States complies with this extradition. |
Наши власти дают все правовые гарантии и обещают в полной мере соблюдать права человека в случае его выдачи Соединенными Штатами Америки. |
In order to justify its actions, the Russian Federation is speculating that Georgian authorities are targeting the positions of Russian peacekeepers. |
В оправдание своих действий Российская Федерация утверждает, будто грузинские власти нападают на позиции российских миротворцев. |
It shows how the ICC and the Congolese national authorities indeed cooperate in the fight against impunity for such crimes. |
Он показывает, что МУС и конголезские национальные власти, действительно, сотрудничают в борьбе с безнаказанностью за такие преступления. |
We therefore remain very concerned, and we call on the Sudanese authorities to quickly restore an environment conducive to humanitarian activities. |
Поэтому мы по-прежнему весьма обеспокоены и призываем суданские власти быстро восстановить условия, благоприятствующие гуманитарной деятельности. |
It was developed through a consultative process, including public authorities and civil society organizations. |
Он был разработан на основе консультаций, в том числе с государственными органами власти и организациями гражданского общества. |
Nonetheless, gender mainstreaming had not yet been fully integrated into all activities undertaken by federal authorities. |
Тем не менее гендерная проблематика до сих пор учитывается не во всех мероприятиях, проводимых федеральными органами власти. |