| The authorities were required to provide oral and written information, to give the Ombudsman access to files and to act on his recommendations. | Власти должны представлять устную и письменную информацию, обеспечивать омбудсмену доступ к архивам и принимать меры по его рекомендациям. | 
| While the primary responsibility for rebuilding after conflict undoubtedly belongs to national authorities, the United Nations has a major obligation. | Хотя основная ответственность за восстановление после конфликта, несомненно, ложится на национальные власти, значительные обязательства несет и Организация Объединенных Наций. | 
| The Strategy is addressed to public authorities, advising them on how to implement sSustainable Ddevelopment concerns into their policies. | Данная стратегия предназначена для использования органами государственной власти и содержит рекомендации относительно интеграции принципов устойчивого развития в проводимую ими политику. | 
| When reviewing draft laws and regulations, the authorities took into account the opinions of relevant bodies, including some NGOs. | При разработке и пересмотре проектов законов и положений власти принимают во внимание мнения соответствующих органов, включая некоторые НПО. | 
| The highest level government authorities accorded attention to racial discrimination. | Вопросам расовой дискриминации уделяют внимание государственные власти самого высокого уровня. | 
| This means that the prohibition of torture is directly applicable and must be respected by all authorities exercising sovereign power. | Это означает, что запрещение пыток представляет собой непосредственно действующую норму и должно применяться всеми органами государственной власти. | 
| Her authorities strove to ensure that Icelandic citizens were fully aware of their rights and obligations under international law. | Органы власти пытаются обеспечить, чтобы граждане Исландии полностью осознавали свои права и обязанности в области международного права. | 
| Women are well represented in most public authorities and institutions. | Женщины довольно широко представлены в большинстве государственных органов власти и институтах. | 
| The first is to establish viable political processes to buttress peace agreements and to put in place legitimate national authorities. | Первая - это организация жизнеспособных политических процессов в поддержку мирных соглашений и для создания законных национальных органов власти. | 
| The Women's Alliance was always in opposition in the Parliament, but formed part of the majority in several municipal authorities. | Союз женщин всегда находился в оппозиции парламенту, однако составлял большинство членов ряда муниципальных органов власти. | 
| She would like to ask how that progress would be sustained; she understood that the Tunisian authorities had adopted a gradual strategy. | Она хотела бы спросить, каким образом будет поддерживаться достигнутый прогресс; как она понимает, тунисские власти приняли стратегию постепенных изменений. | 
| The authorities evidently were determined to improve gender mainstreaming, which was fully supported by the President. | Очевидно, что власти намерены улучшить учет гендерной перспективы, которая пользуется полной поддержкой президента. | 
| On the subject of nationality, the authorities had duly responded to the Committee's concerns. | Что касается гражданства, то власти должным образом ответили на обеспокоенность Комитета. | 
| In that connection, the regional authorities were responsible for allocating 10 per cent of their funding for gender equality to such projects. | В этом отношении региональные власти несут ответственность за ассигнование 10 процентов своих фондов на решение проблем гендерного равенства на такие проекты. | 
| In preparing this report, the Kuwaiti authorities have endeavoured to take into account CEDAW's guidelines and recommendations arising from the Convention. | При подготовке настоящего доклада власти Кувейта стремились учесть руководящие принципы и указания, установленные КЛДЖ, с опорой на Конвенцию. | 
| The authorities should be more creative in preparing women to serve on such bodies. | Власти должны подходить более творчески к подготовке женщин для службы в этих органах. | 
| However, she urged the authorities to sustain their efforts in education. | Однако она призывает власти продолжить свои усилия в области образования. | 
| AI stated that since 2000, the Jordanian authorities have placed increasing restrictions on non-governmental organizations in the country. | МА заявила, что начиная с 2000 года власти Иордании вводят все более жесткие ограничения на деятельность неправительственных организаций в стране. | 
| AI added that the authorities rejected requests from NGOs and political parties to organize peaceful events in recent years. | МА добавила, что в последние годы власти отклоняли запросы НПО и политических партий на организацию мирных мероприятий53. | 
| Our authorities offer full legal guarantees and the full respect for human rights if the United States complies with this extradition. | Наши власти дают все правовые гарантии и обещают в полной мере соблюдать права человека в случае его выдачи Соединенными Штатами Америки. | 
| In order to justify its actions, the Russian Federation is speculating that Georgian authorities are targeting the positions of Russian peacekeepers. | В оправдание своих действий Российская Федерация утверждает, будто грузинские власти нападают на позиции российских миротворцев. | 
| It shows how the ICC and the Congolese national authorities indeed cooperate in the fight against impunity for such crimes. | Он показывает, что МУС и конголезские национальные власти, действительно, сотрудничают в борьбе с безнаказанностью за такие преступления. | 
| We therefore remain very concerned, and we call on the Sudanese authorities to quickly restore an environment conducive to humanitarian activities. | Поэтому мы по-прежнему весьма обеспокоены и призываем суданские власти быстро восстановить условия, благоприятствующие гуманитарной деятельности. | 
| It was developed through a consultative process, including public authorities and civil society organizations. | Он был разработан на основе консультаций, в том числе с государственными органами власти и организациями гражданского общества. | 
| Nonetheless, gender mainstreaming had not yet been fully integrated into all activities undertaken by federal authorities. | Тем не менее гендерная проблематика до сих пор учитывается не во всех мероприятиях, проводимых федеральными органами власти. |