| The public authorities are required to bear article 19 in mind. | Органы государственной власти обязаны соблюдать требования статьи 19. |
| The authorities, in turn, are obliged to request such dissolution. | Власти в свою очередь обязаны потребовать такого роспуска. |
| However, the authorities may not refuse authorization for a meeting on the public highway. | Тем не менее власти не свободны по своему усмотрению отказывать в разрешении на проведение собраний в общественных местах. |
| Only the State authorities, including the Constitutional Court, are empowered to interpret the above concepts. | Только государственные власти, включая Конституционный суд, правомочны толковать вышеупомянутые концепции. |
| In the absence of any specific guidelines, the authorities are making every effort to comply with such requirements. | В отсутствие каких-либо конкретных указаний на этот счет власти прилагают все усилия, с тем чтобы пойти навстречу этим требованиям. |
| The public authorities and the citizens strictly obey the Constitution and the law. | Органы государственной власти и граждане страны строго соблюдают Конституцию и законодательство. |
| In this connection, it should first of all be noted that the competent authorities in the State have not neglected this issue. | В этом контексте прежде всего следует отметить, что компетентные власти государства не обошли вниманием этот вопрос. |
| Hence public authorities and institutions operate in accordance with the legislation, and any violation is punishable by law. | В этой связи государственные власти и административные органы выполняют свои функции в соответствии с законодательными положениями в этой области, и любое нарушение соответствующих норм наказывается по закону. |
| The authorities will develop this measure in close cooperation with the organizations working against racism and racial discrimination. | Власти будут разрабатывать эти мероприятия в тесном сотрудничестве с организациями, выступающими против расизма и расовой дискриминации. |
| Mr. DIACONU congratulated the Luxembourg authorities on the legislative and practical measures they had adopted to prevent discrimination. | Г-н ДИАКОНУ поздравляет власти Люксембурга с принятием законодательных и практических мер по предупреждению дискриминации. |
| It is cynical for the Burundi authorities to suggest that Tanzania would derive any advantage from the instability of their country. | Бурундийские власти делают циничное предположение, заявляя, что Танзания извлекает все преимущества от нестабильности в их стране. |
| As part of the region, we will continue to urge the military authorities to see reason and reseize the opportunity of dialogue. | Являясь частью региона, мы и впредь будем призывать военные власти внять голосу разума и воспользоваться возможностью диалога. |
| We cannot help and do so efficiently unless the Burundi authorities face the reality of a negotiated settlement. | Мы не сможем помочь и сделать это эффективно, если власти в Бурунди не признают реальность урегулирования в результате переговоров. |
| These authorities must also cooperate in the gathering of evidence and facilitate the participation of witnesses. | Эти власти должны также сотрудничать в сборе доказательств и создавать благоприятные условия для участия в судебном разбирательстве свидетелей. |
| The South Korean authorities may attempt to convince the international community of the nuclear issue on the Korean peninsula. | Южнокорейские власти могут пытаться убедить международное сообщество в существовании ядерной проблемы на Корейском полуострове. |
| Efforts by the Haitian authorities to put in place a strategy and programme of judicial reform continued. | Власти Гаити продолжали предпринимать усилия, направленные на разработку стратегии и программы реформы судебной системы. |
| Seven Departments of Culture in the local executive authorities were headed by women. | Женщины возглавляли семь департаментов культуры в местных исполнительных органах власти. |
| The authorities at all levels must neither encourage nor incite discrimination, which is contrary to the Constitution and the law. | Органы власти всех уровней не должны призывать или подстрекать к дискриминации, которая противоречит Конституции и закону. |
| National and local public authorities and institutions act in conformity with this obligation. | Государственные власти и национальные и местные государственные органы на практике следуют этому обязательству. |
| Cultural contacts are also often established or maintained with authorities and groups from other countries through consular missions in the Netherlands Antilles. | Культурные контакты также часто устанавливаются и поддерживаются с органами власти и группами из других стран через их консульские миссии на Нидерландских Антильских островах. |
| The current authorities have ordered no investigation into these allegations; on the contrary, they have issued numerous denials. | Нынешние власти не отдали распоряжений о проведении по факту этих утверждений какого-либо расследования - напротив, они с еще большей настойчивостью отрицают случившееся. |
| It is quite clear that the Georgian authorities did not intend to carry out a military action against the Abkhaz Autonomous Republic. | Совершенно однозначно, что грузинские власти не планировали военных действий против Абхазской Автономной Республики. |
| The occupation authorities were known to throw tear-gas bombs inside houses and fire with rubber bullets. | Известно, что оккупационные власти бросали в дома бомбы со слезоточивым газом и применяли резиновые пули. |
| It was unclear whether the Swiss authorities would absorb the one-time structural costs if they exceeded SwF 4 million. | Не ясно, покроют ли швейцарские власти единовременные расходы на перепланировку, если они превысят 4 млн. швейцарских франков. |
| Italian authorities were entitled to refuse such claims in individual cases (article 73). | Итальянские власти были правомочны в индивидуальных случаях отказывать в таких ходатайствах (статья 73). |