| Public authorities must take steps to ensure that information is available, and not wait until they receive enquiries. | Государственные власти должны предпринимать шаги к тому, чтобы информация имелась в наличии, а не ждать, когда поступят запросы. | 
| The structure involves representatives of executive authorities from all levels. | Эта структура включает представителей органов исполнительной власти всех уровней. | 
| According to the Constitutions in BiH, judicial authority is independent and autonomous from the executive and legislative authorities. | Согласно положениям действующей в Боснии и Герцеговине Конституции, судебная власть является автономной и действует независимо от органов исполнительной и законодательной власти. | 
| The authorities in BiH have taken first steps in protecting the minorities. | Власти Боснии и Герцеговины предприняли первые шаги по защите меньшинств. | 
| The Bill establishes guidelines for public policies and integrated actions by the public authorities, within all of the governmental bodies and spheres of operations. | Закон определяет руководящие принципы государственных стратегий и комплексных мероприятий, осуществляемых органами государственной власти во всех правительственных учреждениях и сферах деятельности. | 
| 15.4 States and other responsible authorities or institutions should ensure that existing registration systems are not destroyed in times of conflict or post-conflict. | 15.4 Государства и другие ответственные власти или учреждения обеспечивают, чтобы существующие системы регистрации не были уничтожены во время конфликта или в постконфликтный период. | 
| In such cases, administrative and judicial authorities may independently establish the facts related to undocumented restitution claims. | В таких ситуациях административные и судебные власти могут независимо проводить установление фактов, связанных с документально не подтвержденными претензиями о реституции. | 
| Under the sending State's legislation, its authorities should have criminal and disciplinary jurisdiction over them. | Согласно законодательству направляющего государства его власти должны обладать по отношению к ним уголовной и дисциплинарной юрисдикцией. | 
| National courts and authorities shall recognize and respect the customary laws pertaining to the cultural heritage of indigenous peoples. | Национальные суды и власти признают и соблюдают нормы обычного права, касающиеся культурного наследия коренных народов. | 
| The state authorities transferred responsibility for urban public transport to the municipalities but usually without allocating sufficient funding. | Государственные структуры переложили ответственность за состояние общественного транспорта на городские власти, но, как правило, без ассигнования необходимых средств. | 
| Several delegations stressed the need to translate the guidelines in other languages and disseminate among relevant organizations and authorities. | Рядом делегаций подчеркивалась необходимость в переводе руководящих принципов на другие языки и их распространение среди соответствующих организаций и органов власти. | 
| The Act also imposes on the authorities the obligation to inform the public of their activities. | Наряду с этим Закон обязывает органы власти информировать общественность о своей деятельности. | 
| Other authorities supervising the public interest in the matter. | другие органы власти, осуществляющие надзор за соблюдением общественных интересов в данном конкретном случае. | 
| The Administrative Procedure Law provides an obligation to assist in drafting court claims or applications to authorities. | Законом об административной процедуре предусматривается обязанность оказания помощи в подготовке судебных исков или обращений в органы власти. | 
| The information work of stakeholders and the authorities and getting information to the general public was appropriate. | Информационная работа заинтересованных лиц и органов власти, а также сообщение информации широкой общественности были на должном уровне . | 
| Such reports will also facilitate the authorities' task of fulfilling requests for information. | Кроме того, такие доклады будут помогать органам власти в выполнении их задачи по удовлетворению запросов о предоставлении информации. | 
| Inherent difficulty of dialogue between national authorities and business in Eastern European countries | Характерные для стран Восточной Европы трудности, касающиеся ведения диалога между органами власти и предприятиями | 
| This secured that at these elections higher number of women were nominated for all levels of authorities. | Эти меры позволили увеличить на выборах число женщин, назначаемых в органы власти всех уровней. | 
| Fifth, active participation means external monitoring and thus holds the authorities accountable for the results of each of the processes involved. | В-пятых, активное участие представляет собой форму внешнего контроля, а значит, органам власти придется отчитываться по результатам любого из соответствующих процессов. | 
| It should not be simply a one-time activity for reporting to national authorities or international bodies. | Он не должен быть разовым мероприятием, которое проводится в целях составления доклада национальным органам власти или международным органам. | 
| The authorities need to listen to us so that policies can be created which take account of what we live . | Власти должны прислушиваться к нам, с тем чтобы можно было разработать стратегии, учитывающие, как мы живем». | 
| US occupation authorities bear direct responsibility for the rise of religious extremists. | Оккупационные власти Соединенных Штатов несут прямую ответственность за рост религиозного экстремизма. | 
| The authorities in Australia reported that an increased volume of purer forms of methamphetamine commonly called "ice" had been imported. | Власти Австралии сообщили об увеличение объема более чистых форм метамфетамина, обычно называемых "льдом". | 
| The Non-discrimination Act provides that authorities should establish equality/ non-discrimination programmes to enhance ethnic equality. | В законе о недискриминации предусматривается, что власти должны разработать программы установления равенства/недискриминации в целях обеспечения этнического равноправия. | 
| According to section 22 of the Constitution authorities are obliged to guarantee the realisation of these rights. | Согласно разделу 22 Конституции, власти обязаны гарантировать реализацию этих прав. |