| The new Internet presentation of the State of Liechtenstein and its authorities went online in December 2003. | В декабре 2003 года в интернете были представлены новые материалы о Княжестве Лихтенштейн и его органах власти. | 
| During the first four months of 2006, the Moroccan authorities succeeded in breaking up 120 human trafficking operations. | За первые четыре месяца 2006 года марокканские органы власти уничтожили 120 подпольных организаций по торговле людьми. | 
| Host country representatives would continue to work with the City of New York authorities to ensure that the Programme functioned as intended. | Представители страны пребывания будут и впредь работать с органами власти Нью-Йорка, с тем чтобы обеспечить выполнение Программы надлежащим образом. | 
| The conflict in Atenco had involved more than a dispute between flower vendors and authorities. | Конфликт в Атенко далеко не ограничивался спором между торговцами цветами и органами власти. | 
| The financial charges of these initiatives will be totally or partially apportioned to these authorities. | Финансовые издержки в связи с реализацией таких инициатив будут частично или полностью покрываться этими органами власти. | 
| This issue is under review by the State and the authorities are making attempts to improve the study of the State language by minorities. | Государство уделяет внимание этой проблеме, и органы власти стараются улучшить положение с изучением государственного языка национальными меньшинствами. | 
| The federal authorities hold ongoing consultations and support other working contacts with the Social Forum and domestic and international human rights organizations. | Федеральные органы исполнительной власти постоянно проводят консультации и поддерживают другие рабочие контакты с Общественной палатой Российской Федерации, российскими и международными правозащитными организациями. | 
| The Moscow Government monitors cooperation between voluntary organizations and the authorities on issues relating to the prevention of all forms of discrimination. | Правительство Москвы постоянно рассматривает вопросы взаимодействия общественных организаций и органов государственной власти по проблемам недопущения любых форм дискриминации. | 
| The authorities are empowered solely to record the result of a citizen's freely expressed choice of place of residence. | Органы государственной власти уполномочены лишь на регистрацию результата акта свободного волеизъявления гражданина при выборе места жительства. | 
| These are distributed at the different events organized by the Directorate with local and regional governments, authorities, etc. | Эти материалы распространяются в ходе различных мероприятий, проводимых Управлением совместно с местными и региональными органами власти, различными ведомствами и др. | 
| The subject of women's participation in public authorities was also present in all actions under the PHARE 2002 programme. | Тема участия женщин в работе органов государственной власти также присутствовала во всех мероприятиях в рамках программы ФАРЕ-2002. | 
| The authorities intended to establish either a separate law or a special section within that Act to cover specifically family-related matters. | Власти намереваются разработать либо самостоятельный закон, либо особый раздел в рамках этого Закона, специально посвященный вопросам семейных отношений. | 
| The authorities were looking into root causes. | Власти пытаются анализировать глубинные причины этого явления. | 
| Government authorities and local communities often discourage or actively harass programmes that provide prevention services to key populations. | Власти и местные общины зачастую не поощряют или активно мешают осуществлению программ, в рамках которых предоставляются профилактические услуги ключевым группам населения. | 
| Military authorities accused the rebels of carrying out these killings. | В совершении этой массовой расправы военные власти обвинили отряды мятежников. | 
| She expects the authorities to take some stringent measures to put an end to such unacceptable conduct. | Специальный докладчик ожидает, что власти примут энергичные меры, чтобы покончить с этой недопустимой практикой. | 
| She invites the Burundian authorities rigorously to respect all conventions on human rights and international humanitarian law to which Burundi is a party. | Она призывает бурундийские власти неукоснительно соблюдать все конвенции в области прав человека и международного гуманитарного права, участницей которых является Бурунди. | 
| 4.3 The State party recalls in this connection that all decisions taken by the Canadian authorities concerning immigration are subject to judicial review. | 4.3 В этой связи государство-участник напоминает о том, что судебному пересмотру могут подвергаться все решения, которые принимают канадские власти по вопросам, касающимся иммиграции. | 
| The Indonesian authorities must continue their efforts to dismantle those gangs completely. | Индонезийские власти должны продолжать свои усилия, направленные на полный разгром этих банд. | 
| Subsequently, the armed irregulars appeared to withdraw from the area and the Abkhaz authorities called off the partial mobilization. | Впоследствии вооруженные иррегулярные формирования, как представляется, ушли из этого района, и абхазские власти отменили приказ о частичной мобилизации. | 
| Of course, the Macedonian authorities would be primarily responsible for the security of any international monitors. | Разумеется, македонские власти будут нести главную ответственность за безопасность международных сотрудников этой миссии. | 
| 2.4 The authors also refer to various coercive measures used by the authorities to prevent them from pressing their claims. | 2.4 В заключение авторы сообщают о различных мерах давления, которые принимают власти, чтобы заглушить их требования. | 
| During the whole monitoring period the Taliban authorities maintained an active public information campaign within Afghanistan against the United Nations sanctions regime. | На протяжении всего периода наблюдения власти движения «Талибан» вели в Афганистане активную кампанию общественной информации, направленную против режима санкций Организации Объединенных Наций. | 
| Furthermore, the author claims that the Austrian authorities could have interrogated him any time in Brazil since 1990. | Кроме того, автор утверждает, что с 1999 года австрийские власти могли в любое время добиться его допроса в Бразилии. | 
| The author argues that the Austrian Embassy was fully aware of his financial situation; nevertheless, the authorities forced him to return to Austria. | Автор утверждает, что австрийскому посольству вполне известно его финансовое положение; тем не менее власти вынуждают его вернуться в Австрию. |