| After the recent occurrence of violent forms of racism in Greece, the authorities had stepped up efforts to combat racist and xenophobic acts. | После недавних проявлений насильственных форм расизма в Греции власти активизировали усилия по борьбе с расистскими и ксенофобскими действиями. | 
| Thus far, the Moroccan authorities had not responded to requests for investigation of such abuses. | До сих пор марокканские власти не отреагировали на ходатайства о проведении расследования таких злоупотреблений. | 
| Even during its own colonial period, the Moroccan authorities and the nationalist movement had always advocated the independence of Morocco within a context of territorial integrity. | Даже в период колониального правления марокканские власти и националистическое движение постоянно выступали за независимость Марокко в контексте территориальной целостности. | 
| The Algerian authorities should face up to their responsibilities and cease all support for those causing the Sahrawi people such suffering. | Алжирские власти должны выполнить свои обязанности и полностью прекратить поддерживать тех, кто приносит сахарскому народу столько страданий. | 
| In October 2010, the Moroccan authorities had forcibly broken up a large peaceful protest in Gdim Izik, arresting hundreds of protesters. | В октябре 2010 года марокканские власти силой остановили крупную мирную демонстрацию протеста в Гдим Изике, арестовав сотни протестующих. | 
| The Secretariat, meanwhile, was responsible for ensuring that the host-country authorities complied with the Headquarters Agreement with the United Nations. | В то же время Секретариат обязан обеспечивать, чтобы власти страны пребывания соблюдали условия Соглашения о Центральных учреждениях с Организацией Объединенных Наций. | 
| Subsequently, exemption permits for the plaintiffs' trucks were granted on a limited basis by the Queensland authorities. | Впоследствии власти Квинсленда выдали истцам временное разрешение на эксплуатацию грузовиков. | 
| In restoring law and order, the authorities took prompt and resolute actions while exercising maximum restraint. | При восстановлении правопорядка и законности власти оперативно приняли решительные меры, проявляя при этом максимальную сдержанность. | 
| She requested the Eritrean authorities to give her and other impartial mandate holders the opportunity to examine the situation at first hand. | Оратор просит эритрейские власти предоставить Специальному докладчику и другим мандатариям возможность изучить ситуацию на месте. | 
| The Polish authorities did not detain anyone without informing the person's family and representatives and every detention was registered. | Польские власти никого не удерживают без уведомления семьи и представителей задержанного лица, и каждое задержание регистрируется. | 
| The authorities had plans to conduct registration of all residents of Rakhine State and would expedite the processing of citizenship applications. | Власти планируют провести регистрацию всех жителей штата Ракхайн и ускорить рассмотрение заявлений о предоставлении гражданства. | 
| Brazilian authorities recognize that drug addiction is spreading rapidly and estimate that it already affects approximately 2.3 million people. | Бразильские власти признают факт быстрого распространения наркомании, которой, по имеющимся оценкам, уже страдают около 2,3 млн. человек. | 
| In 2010, Chinese authorities dismantled 378 clandestine laboratories, of which a large proportion were likely manufacturing methamphetamine. | В 2010 году власти Китая ликвидировали 378 подпольных лабораторий, многие из которых, вероятно, предназначались для изготовления метамфетамина. | 
| Article 57 mandates the executive and legislative authorities to take all the necessary measures for the organization of the family. | Согласно статье 57, органы исполнительной и законодательной власти уполномочены принимать все необходимые меры в области организации семьи. | 
| Racism and discrimination could not be eliminated without long-term efforts by national authorities, including the adoption and implementation of administrative and legislative measures. | Расизм и дискриминация не могут быть искоренены без многолетних усилий со стороны национальных органов власти, которые включают введение и осуществление административных и законодательных мер. | 
| Its member States were working on the establishment of an ASEAN Peacekeeping Centres Network to enhance coordination among their national peacekeeping authorities. | Принимающие в нем участие государства-члены работают над созданием сети миротворческих центров АСЕАН, призванной содействовать укреплению координации между их национальными органами власти, занимающимися вопросами поддержания мира. | 
| The importance of convincing authorities to invest more in maintaining the environment and the services it provides was highlighted. | Было подчеркнуто то, как важно убедить органы власти вкладывать больше средств в сохранение окружающей среды и предоставляемых ею услуг. | 
| Given the particular role of local and regional authorities, their capacity to fulfil their responsibilities should be strengthened as appropriate. | С учетом особой роли местных и региональных органов власти, следует по мере необходимости укреплять их способность выполнять свои обязанности. | 
| Naming responsibilities of the various authorities and the need to adhere to spelling rules and stipulations in the Place-Name Act were noted. | Были отмечены обязанности различных органов власти по присвоению названий и необходимость соблюдать правила правописания и положения Закона о названиях мест. | 
| The authorities have long considered the issue of water as a national priority (exploitation, processing, distribution, etc.). | Власти страны уже давно возвели проблему нехватки воды в ранг национального приоритета (эксплуатация, обработка, распределение и т.п.). | 
| The local and regional authorities enforce strict regulations to protect the aquifers. | Местные и региональные власти обеспечивают охрану грунтовых водоносных горизонтов в соответствии со строгими нормами. | 
| The Norwegian authorities look forward to receiving the report with the Special Rapporteur's observations and recommendations. | Власти Норвегии с интересом ожидают от Специального представителя доклада с изложением его замечаний и рекомендаций. | 
| The municipal authorities are responsible for providing low-cost social housing units for disadvantaged and marginalised individuals and families. | Муниципальные власти отвечают за предоставление социального жилья по низкой стоимости находящимся в ущемленном положении обездоленным лицам и семьям. | 
| In recent years, the Norwegian authorities have worked to develop a coherent, inclusive policy for national minorities in Norway. | В последние годы норвежские власти вели работу над связной всеохватной политикой в интересах национальных меньшинств в Норвегии. | 
| The organization designs projects involving different players, including universities, companies, public authorities and associations, on such issues as majority-minority relationships, technologies and transportation. | Организация занимается разработкой проектов с привлечением различных партнеров, включая университеты, компании, органы власти и ассоциации, по таким проблемам, как отношения между большинством и меньшинством, технологии и транспорт. |