Uganda: OHCHR has supported national authorities and civil society organizations in raising awareness on Convention domestication and initial reporting to the Committee. |
Уганда: УВКПЧ поддерживало национальные власти и организации гражданского общества по вопросам повышения осведомленности о включении положений Конвенции в законодательство и представления первоначального доклада Комитету. |
The authorities asserted that he had not expressed his opinions in a peaceful manner and that he had thus disturbed the public order. |
Власти утверждали, что он не высказывал свои взгляды мирным образом и тем самым нарушил общественный порядок. |
Russian authorities do not always abide by the judgements of the European Court. |
Российские власти не всегда исполняют решения Европейского суда. |
In general, the authorities comply with measures concerning monetary compensation ordered by the Court. |
В целом власти выполняют лишь предписания Европейского суда, касающиеся выплаты денежной компенсации. |
Recent legislative amendments tend to suggest that the authorities are trying to address this issue. |
Недавние законодательные поправки, похоже, свидетельствуют о том, что власти принимают меры по решению данного вопроса. |
He calls on the authorities to ensure that the rights of those political prisoners who have been released are immediately and fully rehabilitated. |
Он призывает власти обеспечить незамедлительное и полное восстановление прав политических заключенных после их освобождения. |
The Eritrean authorities use military conscripts for manual labour as part of their "development programmes". |
Власти Эритреи используют рекрутов в качестве рабочей силы в рамках "программ развития". |
Health coverage is expanding quickly in China where authorities have made great progress in providing health care for everyone. |
Охват услугами здравоохранения быстро расширяется в Китае, где власти добились значительного прогресса в предоставлении медицинских услуг для всех. |
Information should be readily available to public authorities and enable them to easily fulfil their legal reporting obligations |
З. Информация должна быть доступной для органов государственной власти и давать им возможность легко выполнять свои юридические обязательства по представлению необходимых докладов. |
The Mexican authorities determined which goods in terms of their Harmonized System (HS) codes could be imported and exported. |
Мексиканские власти определили, какие именно товары согласно кодам Гармонизированной системы (ГС) могли импортироваться и экспортироваться. |
For example, the authorities in Senegal requested preparatory assistance on cases handled by the relevant Senegalese courts. |
Так, власти Сенегала просили оказать помощь на подготовительной стадии в отношении дел, рассматриваемых соответствующими судами Сенегала. |
The delegation stated that the authorities had underlined the important role of civil society organizations as an effective partner of the Government. |
Делегация заявила, что власти уделяют особое внимание важной роли организаций гражданского общества в качестве действенного партнера правительства. |
During nearly three years, over 300 workshops, involving a direct dialogue between government authorities and indigenous leaders, had been conducted. |
За почти трехлетний период проведено более 300 рабочих совещаний, в ходе которых состоялся прямой диалог между государственными органами власти и лидерами коренных народов. |
He regrets the absence of an adequate reaction from the authorities to uphold the rights of this NGO. |
Он сожалеет об отсутствии надлежащих ответных мер со стороны органов власти, призванных гарантировать права этой НПО. |
The aforementioned guide on the prevention of trade crimes was distributed to provincial authorities, chambers of commerce and business entities. |
Вышеуказанное руководство по предупреждению коммерческих преступлений было направлено провинциальным органам власти, торговым палатам и коммерческим предприятиям. |
The statistical authorities rely primarily on national data in analysing the migration situation and adopting appropriate policies. |
При анализе миграционной ситуации в стране и принятии соответствующих управленческих решений, органы власти, прежде всего, опираются на национальные данные. |
Arrest and detention without judicial oversight under the PTA also means that detainees are at the mercy of the law-enforcing authorities. |
Возможность ареста и содержания под стражей без судебного надзора на основании ЗПТ означает, что задержанные оказываются всецело во власти правоохранительных органов. |
Finally, the Government requested that petitioners present formal complaints before the competent ministerial authorities. |
Наконец, правительство предложило просителям подать официальные жалобы в компетентный орган власти. |
(b) The establishment of direct contacts with central authorities from Mexico, Guatemala, El Salvador, Costa Rica, Honduras and Panama. |
Ь) установление прямых контактов с центральными органами власти Мексики, Гватемалы, Сальвадора, Коста-Рики, Гондураса и Панамы. |
The reviewers encouraged the authorities to consider giving special considerations to MLA requests based on UNCAC and coming from other Member States. |
Проводившие обзор эксперты призвали власти страны рассмотреть вопрос об уделении особого внимания поступающим от других государств-членов запросам об оказании ВПП, основанным на КПК ООН. |
The Dominican authorities have stated that such measures are frequently used in corruption cases. |
Доминиканские власти заявили, что такие меры часто используются в делах о коррупции. |
The review team welcomed this development, and invited the national authorities to continue ongoing efforts and pass the updated legislation in due time. |
Группа по проведению обзора приветствовала этот шаг и призвала национальные власти продолжать ведущуюся деятельность и в соответствующее время принять обновленное законодательство. |
The review team encouraged the Montenegrin authorities to continue ongoing efforts to adopt such a law. |
Группа по проведению обзора призвала власти Черногории продолжать ведущуюся работу по принятию такого закона. |
The Montenegrin authorities acknowledged that accessory extradition may need to be considered when updating the LMLACM. |
Власти Черногории согласились, что при обновлении ЗОВПП данный вопрос, возможно, потребуется рассмотреть. |
In practice, the Panamanian authorities take a proactive approach and seek further information prior to refusing a request. |
На практике власти Панамы занимают активную позицию и стремятся получить дополнительную информацию до заявления об отказе в запросе. |