Faced with the scourge of drugs, our public authorities have put into place and strengthened preventive, deterrent and suppressive measures. |
Перед лицом бедствия наркотиков наши органы государственной власти осуществляют и активизируют меры по предупреждению, сдерживанию и наказанию. |
The police authorities can request such investigation of their own accord in case of suspicion of such conduct. |
Полицейские власти могут запросить такое расследование по своей собственной инициативе, если имеется подозрение в совершении таких действий. |
Other than in limited circumstances, public authorities will also be required to act in a way which is compatible with the Convention rights. |
За исключением ограниченного числа случаев, государственные власти также будут обязаны действовать в соответствии с предусмотренными Конвенцией правами. |
He was completely independent of the political authorities and acted on his own initiative or on the basis of complaints lodged by members of the public. |
Полностью независимый от политической власти, он действует по своему собственному усмотрению или на основании жалоб, представленных гражданами. |
Despite the economic restrictions imposed on Cuba, the authorities were doing everything possible to implement those rules and other relevant international instruments. |
Несмотря на экономические ограничения, введенные в отношении Кубы, власти прилагают все возможные усилия с целью осуществления этих правил и других действующих международно-правовых положений. |
The Cuban authorities were firmly resolved to ensure the observance of fundamental rights. |
Кубинские власти демонстрируют твердую политическую волю к соблюдению основополагающих прав. |
The Peruvian authorities intended to continue aligning existing legislation with international instruments in the areas of human rights and humanitarian law. |
Власти Перу намерены продолжать приводить свое законодательство в соответствие с международными договорами по правам человека и нормами гуманитарного права. |
More generally, he congratulated the Kuwaiti authorities on the various measures they had taken to restore normal democratic conditions in the country. |
Г-н Эль-Масри в целом высоко оценивает все те меры, которые кувейтские власти приняли для восстановления нормальной демократической жизни в стране. |
The authorities were aware that changes in police attitudes were necessary and welcomed the salutary role played by such initiatives. |
Власти осознают необходимость изменения методов работы полиции и с удовлетворением отмечают полезную роль таких инициатив. |
The judicial authorities allegedly took more stringent action against accused persons who had been opponents during the recent hostilities. |
Судебные власти якобы применяют более жесткие меры в отношении обвиняемых, которые в ходе недавних военных действий действовали на стороне противника. |
The public authorities had been obliged to take firm action, in strict compliance with the law. |
Власти были вынуждены предпринять решительные действия в строгом соответствии с законом. |
She hoped that the Georgian authorities had plans to reinforce the legal profession. |
Она надеется, что грузинские власти планируют укрепить корпус юридических работников. |
The Georgian authorities also concurred that it was vitally important to build a strong personnel base. |
Грузинские власти согласны также с тем, что чрезвычайно важно создать прочную базу кадров. |
Such a reform would constitute a clear reaffirmation by the Cambodian authorities that racial discrimination is unacceptable. |
Осуществление такой реформы станет четким подтверждением того, что камбоджийские органы власти считают расовую дискриминацию неприемлемой. |
Article 45 of the Constitution of the Republic of Bulgaria expressly stipulates the right of citizens to lodge complaints with the State authorities. |
В статье 45 Конституции Болгарии четко закреплено право граждан подавать жалобы в государственные органы власти. |
Generally speaking, the authorities paid great attention to remand conditions. |
В целом власти уделяют большое внимание режиму предварительного заключения. |
Admittedly, the prisons were overcrowded, but the authorities were endeavouring to ensure the best possible conditions of detention. |
Конечно, пенитенциарные учреждения переполнены, но власти все-таки стараются обеспечить как можно более благоприятные условия заключения. |
In those circumstances, the notification of the Governor-General was completely in conformity with the practices which the Jamaican authorities wished to be applied. |
В этих условиях уведомление национального правительства полностью соответствует той практике, реализации которой хотели бы добиться ямайкские власти. |
However, the prison authorities did their utmost to ensure that prisoners remained outside their cells for as long as possible every day. |
Однако тюремные власти делают все возможное, чтобы заключенные ежедневно проводили как можно больше времени за пределами своих камер. |
Although requested to do so by the Committee, the authorities had never investigated complaints alleging serious violations. |
Власти никогда не проводили расследований, которые Комитет просил их произвести по сообщениям, в которых говорилось о серьезных нарушениях. |
The authorities had hosted visits by several parliamentarians and ministers from other countries who had come to ascertain the human rights situation. |
Кроме того, власти организовали посещение страны рядом парламентариев и министров иностранных дел для оценки положения в деле соблюдения прав человека. |
First, it had forced the authorities to proclaim a state of emergency. |
Во-первых, конфликт вынудил власти объявить чрезвычайное положение. |
Immediately on receiving the complaint, the authorities had opened an inquiry. |
Как только власти получили жалобу по этому делу, они возбудили расследование. |
The authorities continued to maintain that the armed conflict made the exercise of all rights impossible, but that was too vague an objection. |
Власти по-прежнему ссылаются на то, что вооруженный конфликт препятствует осуществлению всех прав, но этот довод является слишком туманным. |
The responsibility of hierarchical superiors should cover both military and civilian authorities. |
Ответственность иерархических начальников должна охватывать как военные, так и гражданские власти. |