| Faced with the scourge of drugs, our public authorities have put into place and strengthened preventive, deterrent and suppressive measures. | Перед лицом бедствия наркотиков наши органы государственной власти осуществляют и активизируют меры по предупреждению, сдерживанию и наказанию. | 
| The police authorities can request such investigation of their own accord in case of suspicion of such conduct. | Полицейские власти могут запросить такое расследование по своей собственной инициативе, если имеется подозрение в совершении таких действий. | 
| Other than in limited circumstances, public authorities will also be required to act in a way which is compatible with the Convention rights. | За исключением ограниченного числа случаев, государственные власти также будут обязаны действовать в соответствии с предусмотренными Конвенцией правами. | 
| He was completely independent of the political authorities and acted on his own initiative or on the basis of complaints lodged by members of the public. | Полностью независимый от политической власти, он действует по своему собственному усмотрению или на основании жалоб, представленных гражданами. | 
| Despite the economic restrictions imposed on Cuba, the authorities were doing everything possible to implement those rules and other relevant international instruments. | Несмотря на экономические ограничения, введенные в отношении Кубы, власти прилагают все возможные усилия с целью осуществления этих правил и других действующих международно-правовых положений. | 
| The Cuban authorities were firmly resolved to ensure the observance of fundamental rights. | Кубинские власти демонстрируют твердую политическую волю к соблюдению основополагающих прав. | 
| The Peruvian authorities intended to continue aligning existing legislation with international instruments in the areas of human rights and humanitarian law. | Власти Перу намерены продолжать приводить свое законодательство в соответствие с международными договорами по правам человека и нормами гуманитарного права. | 
| More generally, he congratulated the Kuwaiti authorities on the various measures they had taken to restore normal democratic conditions in the country. | Г-н Эль-Масри в целом высоко оценивает все те меры, которые кувейтские власти приняли для восстановления нормальной демократической жизни в стране. | 
| The authorities were aware that changes in police attitudes were necessary and welcomed the salutary role played by such initiatives. | Власти осознают необходимость изменения методов работы полиции и с удовлетворением отмечают полезную роль таких инициатив. | 
| The judicial authorities allegedly took more stringent action against accused persons who had been opponents during the recent hostilities. | Судебные власти якобы применяют более жесткие меры в отношении обвиняемых, которые в ходе недавних военных действий действовали на стороне противника. | 
| The public authorities had been obliged to take firm action, in strict compliance with the law. | Власти были вынуждены предпринять решительные действия в строгом соответствии с законом. | 
| She hoped that the Georgian authorities had plans to reinforce the legal profession. | Она надеется, что грузинские власти планируют укрепить корпус юридических работников. | 
| The Georgian authorities also concurred that it was vitally important to build a strong personnel base. | Грузинские власти согласны также с тем, что чрезвычайно важно создать прочную базу кадров. | 
| Such a reform would constitute a clear reaffirmation by the Cambodian authorities that racial discrimination is unacceptable. | Осуществление такой реформы станет четким подтверждением того, что камбоджийские органы власти считают расовую дискриминацию неприемлемой. | 
| Article 45 of the Constitution of the Republic of Bulgaria expressly stipulates the right of citizens to lodge complaints with the State authorities. | В статье 45 Конституции Болгарии четко закреплено право граждан подавать жалобы в государственные органы власти. | 
| Generally speaking, the authorities paid great attention to remand conditions. | В целом власти уделяют большое внимание режиму предварительного заключения. | 
| Admittedly, the prisons were overcrowded, but the authorities were endeavouring to ensure the best possible conditions of detention. | Конечно, пенитенциарные учреждения переполнены, но власти все-таки стараются обеспечить как можно более благоприятные условия заключения. | 
| In those circumstances, the notification of the Governor-General was completely in conformity with the practices which the Jamaican authorities wished to be applied. | В этих условиях уведомление национального правительства полностью соответствует той практике, реализации которой хотели бы добиться ямайкские власти. | 
| However, the prison authorities did their utmost to ensure that prisoners remained outside their cells for as long as possible every day. | Однако тюремные власти делают все возможное, чтобы заключенные ежедневно проводили как можно больше времени за пределами своих камер. | 
| Although requested to do so by the Committee, the authorities had never investigated complaints alleging serious violations. | Власти никогда не проводили расследований, которые Комитет просил их произвести по сообщениям, в которых говорилось о серьезных нарушениях. | 
| The authorities had hosted visits by several parliamentarians and ministers from other countries who had come to ascertain the human rights situation. | Кроме того, власти организовали посещение страны рядом парламентариев и министров иностранных дел для оценки положения в деле соблюдения прав человека. | 
| First, it had forced the authorities to proclaim a state of emergency. | Во-первых, конфликт вынудил власти объявить чрезвычайное положение. | 
| Immediately on receiving the complaint, the authorities had opened an inquiry. | Как только власти получили жалобу по этому делу, они возбудили расследование. | 
| The authorities continued to maintain that the armed conflict made the exercise of all rights impossible, but that was too vague an objection. | Власти по-прежнему ссылаются на то, что вооруженный конфликт препятствует осуществлению всех прав, но этот довод является слишком туманным. | 
| The responsibility of hierarchical superiors should cover both military and civilian authorities. | Ответственность иерархических начальников должна охватывать как военные, так и гражданские власти. |