Примеры в контексте "Authorities - Власти"

Примеры: Authorities - Власти
Faced with the scourge of drugs, our public authorities have put into place and strengthened preventive, deterrent and suppressive measures. Перед лицом бедствия наркотиков наши органы государственной власти осуществляют и активизируют меры по предупреждению, сдерживанию и наказанию.
The police authorities can request such investigation of their own accord in case of suspicion of such conduct. Полицейские власти могут запросить такое расследование по своей собственной инициативе, если имеется подозрение в совершении таких действий.
Other than in limited circumstances, public authorities will also be required to act in a way which is compatible with the Convention rights. За исключением ограниченного числа случаев, государственные власти также будут обязаны действовать в соответствии с предусмотренными Конвенцией правами.
He was completely independent of the political authorities and acted on his own initiative or on the basis of complaints lodged by members of the public. Полностью независимый от политической власти, он действует по своему собственному усмотрению или на основании жалоб, представленных гражданами.
Despite the economic restrictions imposed on Cuba, the authorities were doing everything possible to implement those rules and other relevant international instruments. Несмотря на экономические ограничения, введенные в отношении Кубы, власти прилагают все возможные усилия с целью осуществления этих правил и других действующих международно-правовых положений.
The Cuban authorities were firmly resolved to ensure the observance of fundamental rights. Кубинские власти демонстрируют твердую политическую волю к соблюдению основополагающих прав.
The Peruvian authorities intended to continue aligning existing legislation with international instruments in the areas of human rights and humanitarian law. Власти Перу намерены продолжать приводить свое законодательство в соответствие с международными договорами по правам человека и нормами гуманитарного права.
More generally, he congratulated the Kuwaiti authorities on the various measures they had taken to restore normal democratic conditions in the country. Г-н Эль-Масри в целом высоко оценивает все те меры, которые кувейтские власти приняли для восстановления нормальной демократической жизни в стране.
The authorities were aware that changes in police attitudes were necessary and welcomed the salutary role played by such initiatives. Власти осознают необходимость изменения методов работы полиции и с удовлетворением отмечают полезную роль таких инициатив.
The judicial authorities allegedly took more stringent action against accused persons who had been opponents during the recent hostilities. Судебные власти якобы применяют более жесткие меры в отношении обвиняемых, которые в ходе недавних военных действий действовали на стороне противника.
The public authorities had been obliged to take firm action, in strict compliance with the law. Власти были вынуждены предпринять решительные действия в строгом соответствии с законом.
She hoped that the Georgian authorities had plans to reinforce the legal profession. Она надеется, что грузинские власти планируют укрепить корпус юридических работников.
The Georgian authorities also concurred that it was vitally important to build a strong personnel base. Грузинские власти согласны также с тем, что чрезвычайно важно создать прочную базу кадров.
Such a reform would constitute a clear reaffirmation by the Cambodian authorities that racial discrimination is unacceptable. Осуществление такой реформы станет четким подтверждением того, что камбоджийские органы власти считают расовую дискриминацию неприемлемой.
Article 45 of the Constitution of the Republic of Bulgaria expressly stipulates the right of citizens to lodge complaints with the State authorities. В статье 45 Конституции Болгарии четко закреплено право граждан подавать жалобы в государственные органы власти.
Generally speaking, the authorities paid great attention to remand conditions. В целом власти уделяют большое внимание режиму предварительного заключения.
Admittedly, the prisons were overcrowded, but the authorities were endeavouring to ensure the best possible conditions of detention. Конечно, пенитенциарные учреждения переполнены, но власти все-таки стараются обеспечить как можно более благоприятные условия заключения.
In those circumstances, the notification of the Governor-General was completely in conformity with the practices which the Jamaican authorities wished to be applied. В этих условиях уведомление национального правительства полностью соответствует той практике, реализации которой хотели бы добиться ямайкские власти.
However, the prison authorities did their utmost to ensure that prisoners remained outside their cells for as long as possible every day. Однако тюремные власти делают все возможное, чтобы заключенные ежедневно проводили как можно больше времени за пределами своих камер.
Although requested to do so by the Committee, the authorities had never investigated complaints alleging serious violations. Власти никогда не проводили расследований, которые Комитет просил их произвести по сообщениям, в которых говорилось о серьезных нарушениях.
The authorities had hosted visits by several parliamentarians and ministers from other countries who had come to ascertain the human rights situation. Кроме того, власти организовали посещение страны рядом парламентариев и министров иностранных дел для оценки положения в деле соблюдения прав человека.
First, it had forced the authorities to proclaim a state of emergency. Во-первых, конфликт вынудил власти объявить чрезвычайное положение.
Immediately on receiving the complaint, the authorities had opened an inquiry. Как только власти получили жалобу по этому делу, они возбудили расследование.
The authorities continued to maintain that the armed conflict made the exercise of all rights impossible, but that was too vague an objection. Власти по-прежнему ссылаются на то, что вооруженный конфликт препятствует осуществлению всех прав, но этот довод является слишком туманным.
The responsibility of hierarchical superiors should cover both military and civilian authorities. Ответственность иерархических начальников должна охватывать как военные, так и гражданские власти.