| In the present case, the risk faced by the author was not given proper consideration by the State party's authorities. | В случае автора власти государства-участника должным образом не приняли во внимание риск, которому он подвергается. | 
| 3.10 None of the authors were informed by the authorities of the substantive reasons for their detention. | 3.10 Власти не проинформировали ни одного из авторов о существенных причинах их задержания. | 
| ERRC states that Slovak authorities have never recognized that forced sterilization was a systematic issue. | ЕЦПР заявляет, что власти Словакии никогда не признавали принудительную стерилизацию системной проблемой. | 
| In all cases, the authorities refused to open an investigation into the allegations of torture. | Власти во всех случаях отказывали в возбуждении уголовного дела по заявлениям о пытках. | 
| An ombudsman's office had been established to combat violence sanctioned by the authorities. | Для борьбы с насилием санкционированным органами власти было учреждено управление омбудсмена. | 
| The Interdepartmental Council on Family Issues, Gender Equality, Demographic Development and Combating Human Trafficking coordinated the central authorities and other advisory bodies. | Межведомственный совет по вопросам семьи, гендерного равенства, демографического развития и противодействия торговле людьми осуществлял координацию центральных органов исполнительной власти, других консультативных совещательных органов. | 
| These inspections yield reports with recommendations for the improvement of these establishments, as well as urge the authorities to take the pertinent steps. | По результатам этих инспекций составляются доклады с рекомендациями об улучшении условий содержания в этих учреждениях, а также с настоятельными призывами к органам власти принять надлежащие меры. | 
| It also welcomes the positive responses given by the relevant authorities to the majority of recommendations made by the NPM. | Он также приветствует позитивную реакцию соответствующих органов власти на большинство рекомендаций, вносимых НПМ. | 
| Information from the authorities concerned is awaited. | Ожидается получение информации от ответственных органов власти. | 
| It does not provide any information on the measures taken to revise the regulations governing the use of firearms by authorities. | Оно не представило сведений о мерах по пересмотру правил, регулирующих применение огнестрельного оружия представителями органов власти. | 
| The authorities merely referred to a list with names of persons who allegedly represented a security threat. | Власти просто сослались на список лиц, которые якобы представляют угрозу безопасности. | 
| Further, the involvement of public authorities for the purpose of protection of national interests is necessary in a democratic society. | Кроме того, в демократическом обществе государственные власти должны принимать меры в целях защиты национальных интересов. | 
| Those and other incidents suggested that the authorities were attempting to restrict freedom of expression. | Судя по этим и другим инцидентам, власти пытаются ограничивать право на свободу мнений и их выражение. | 
| Particulars will also be given concerning situations in which the Belgian authorities are empowered to detain persons outside the national territory. | Будут также описаны ситуации, в которых бельгийские власти наделяются компетенцией производить задержания вне пределов национальной территории. | 
| Please indicate whether allegations of enforced disappearances can be investigated and/or prosecuted by military authorities. | Просьба указать, могут ли военные власти проводить расследование и/или возбуждать дело в случае насильственного исчезновения. | 
| In searching for disappeared persons, the French authorities have access to the two files described below, whose use is strictly regulated. | Для розыска исчезнувших лиц французские власти используют две картотеки, пользование которыми строго регламентировано. | 
| However, given that article 16 was clear, precise and unconditional, it was directly binding on French administrative and judicial authorities. | Между тем, поскольку статья 16 является ясной, точной и безусловной, ответственность по ней возлагается непосредственно на органы административной и судебной власти Франции. | 
| HRW stated that the new law gives the authorities discretionary powers to reject applications or close existing organizations. | ХРУ отметила, что новый закон наделяет власти дискреционными полномочиями отказывать в регистрации или закрывать действующие организации. | 
| It noted that the authorities had emphasised that they intended to tackle this problem. | ЕКРН-СЕ отметила, что власти страны подчеркнули свое намерение решать эту проблему. | 
| While this centre was empty and not used, the authorities never publicly dismissed its use. | Хотя этот центр был пуст, власти никогда публично не заявляли о том, что он не используется. | 
| Furthermore, CoE-CPT called upon the authorities to increase the presence, in all the detention centres, of medical and nursing staff. | Кроме того, СЕ-КПП призвал власти увеличить численность медицинского и вспомогательного персонала во всех центрах размещения. | 
| JS2 urged the authorities to ensure that all reports of torture in detention are fully investigated by an independent court. | Авторы СП2 настоятельно призвали власти обеспечить тщательное расследование независимым судом всех сообщений о пытках в местах содержания под стражей. | 
| The Senegalese authorities consistently respected the principle of non-refoulement. | Сенегальские власти регулярно соблюдали принцип невозвращения. | 
| The authorities of the constituent entities of the Russian Federation provide supplementary social support to persons awarded the Order of Parental Merit. | Органы государственной власти субъектов Российской Федерации устанавливают для лиц, награжденных орденом "Родительская слава", дополнительные меры социальной поддержки. | 
| The military authorities are not competent to prosecute persons accused of enforced disappearance or to investigate such acts. | Военные органы власти не имеют полномочий ни для преследования в судебном порядке лиц, обвиняемых в преступлении насильственного исчезновения, ни для расследования таких деяний. |