| However, the German authorities did not directly or indirectly participate in arresting these persons or in rendering them for imprisonment. | Однако власти Германии не принимали прямого или косвенного участия в арестах этих лиц или в их выдаче для тюремного заключения. | 
| According to information received by the Special Rapporteur, prison authorities have repeatedly denied him adequate medical care. | Согласно полученной Специальным докладчиком информации, тюремные власти неоднократно отказывали в оказании ему надлежащих медицинских услуг. | 
| In the west, provincial authorities generally lack effective capacity, and institutions are unstable, under-resourced and underfunded. | В западной части страны провинциальные органы власти, как правило, не имеют эффективного потенциала, а государственные учреждения нестабильны и не обеспечены достаточными ресурсами и финансовыми средствами. | 
| However, unfortunate situations do occasionally arise, and the authorities respond to such challenges through preventive, repressive and remedial measures. | Тем не менее возникающие иногда досадные ситуации вынуждают органы государственной власти принимать меры по профилактике, пресечению нарушений и исправлению положения. | 
| The authorities pay particular attention to preventing displays of ethnic and religious intolerance. | Особое внимание органами власти уделяется вопросам профилактики проявлений национальной и религиозной нетерпимости. | 
| In the Russian Federation the authorities had to review the results of environmental monitoring reports undertaken by non-governmental organizations and public associations. | Власти Российской Федерации обязаны рассматривать результаты экологического мониторинга, проводимого неправительственными организациями и общественными объединениями. | 
| Also, please indicate whether provincial authorities ensure that women refugees in detention are not incarcerated with criminals. | Просьба также указать, обеспечивают ли власти провинций, чтобы женщины-беженки не содержались под стражей вместе с преступниками. | 
| As a model of good practice, the Welsh Assembly Government has encouraged other public authorities in Wales to adopt a similar approach. | Правительство Ассамблеи Уэльса призывает другие органы государственной власти Уэльса использовать аналогичный подход в качестве образца передового опыта. | 
| Section 75 complements existing anti-discrimination legislation in placing a positive duty on public authorities to promote equality of opportunity between men and women. | Статья 75, возлагая на органы государственной власти позитивную обязанность содействовать обеспечению равенства возможностей для мужчин и женщин, дополняет действующее антидискриминационное законодательство. | 
| The authorities of the other cantons therefore considered that there was no need to establish a special mechanism to investigate complaints filed against the police. | Соответственно, власти других кантонов полагают, что нет необходимости в создании специального механизма для расследования жалоб на действия полиции. | 
| The fact that the cantonal authorities were responsible for enforcing federal civil law partly explained those disparities. | Эти различия отчасти объясняются тем фактом, что ответственность за осуществление федерального гражданского права несут кантональные власти. | 
| He called on the authorities, international agencies and donors to strengthen their activities and their commitment in those areas. | Он призвал власти, международные учреждения и доноров активизировать свою деятельность и свое участие в этих различных областях. | 
| She claims that the Ugandan authorities are corrupt and unwilling to help her, although she has never sought official protection. | Она утверждает, что власти Уганды коррумпированы и не желают помочь ей, хотя она никогда не обращалась с просьбой о предоставлении официальной защиты. | 
| Public authorities are to create conditions such that the equality and liberty of individuals may be real and effective. | Органы государственной власти создают условия, способные обеспечить реальное и действительное равенство и свободу. | 
| Strict monitoring will encourage transparency and deter exploitation, collusion and mistreatment by recruitment agencies, employers and government authorities. | Строгий контроль обеспечит прозрачность и предотвратит эксплуатацию, тайный сговор, а также неправомерное обращение со стороны агентств по найму, работодателей и органов власти. | 
| Unfortunately, the international community continues to witness with indignation the brutal repression of civilian demonstrators by the Syrian authorities. | Международное сообщество не может не испытывать возмущения, когда на его глазах сирийские власти продолжают жестко подавлять гражданские демонстрации. | 
| Please explain whether and how such allegations are investigated and prosecuted, and by which authorities. | Просьба пояснить, расследуются ли такие заявления и предъявляются ли на их основании обвинения, и если да, то каким образом и какими органами власти. | 
| The number of civilian authorities should be increased in areas of military operation in order to fill the potential protection gap. | Необходимо увеличить количество гражданских органов власти в районах боевых действий в целях устранения потенциальной бреши в защите. | 
| ECRI/CoE strongly urged the authorities to monitor closely developments relating to extreme right and racist movements, including skinhead groups. | ЕКРН/СЕ настоятельно призвала власти страны внимательно следить за событиями, связанными с крайне правыми и расистскими движениями, в том числе с группировками скинхедов. | 
| It targets peacebuilding activities which directly contribute to post-conflict stabilization and strengthen the capacity of relevant national authorities. | Он осуществляет миротворческую деятельность, которая непосредственно способствует постконфликтной стабилизации и укреплению потенциала соответствующих национальных органов власти. | 
| National authorities for the affected post-conflict zones should be advised to take action to control and regulate such activities in local communities. | Национальным органам власти в пострадавших постконфликтных зонах следует рекомендовать принимать меры для контролирования и регулирования такой деятельности в местных общинах. | 
| There is a standardised procedure for dealing with complaints of alleged official misconduct in all authorities and agencies. | Имеется стандартная процедура рассмотрения жалоб на неправомерные действия должностных лиц во всех органах власти и учреждениях. | 
| The German authorities are legally bound to carry out deportations as swiftly as possible. | Органы власти Германии по закону обязаны осуществлять высылку как можно более оперативно. | 
| The courts and authorities were then obligated to follow the determination of the ministries. | После этого суды и органы власти должны следовать определениям, данным министерствами. | 
| It followed that no generalized conclusions could be drawn regarding the obligation of the Estonian authorities to investigate police conduct. | В силу этого нельзя делать обобщенные выводы относительно обязанности эстонских органов власти провести расследование действий полицейских. |