| However, in many instances, authorities show leniency towards women, especially when implementing the sentence. | Вместе с тем во многих случаях власти проявляют мягкость по отношению к женщинам, особенно при приведении приговора в исполнение. | 
| This information must also be provided sufficiently in advance, so as to enable the competent authorities to process visa requests. | К тому же эти сведения следует представлять заблаговременно, чтобы соответствующие власти могли обработать заявку. | 
| In 2014, the Mongolian authorities alerted IAEA about outbreaks of foot and mouth disease in the country. | В 2014 году монгольские власти информировали МАГАТЭ о происшедших в стране вспышках ящура. | 
| The authorities also regularly arbitrarily detained fishermen and confiscated or damaged their private property, including fishing boats and equipment. | Власти также регулярно производили произвольные задержания рыбаков, конфисковывали или повреждали их имущество, включая рыболовные суда и снасти. | 
| The authorities have imposed a travel ban on him while he awaits trial. | Власти запретили ему передвигаться, пока он ожидает начала судебного процесса. | 
| The authorities have also recently discussed attempts to reduce restrictions imposed on non-governmental organizations, including the lengthy registration process for associations. | Кроме того, недавно власти обсудили вопрос о попытке смягчить ограничения в отношении неправительственных организаций, в том числе сократить продолжительность процесса регистрации различных объединений. | 
| The authorities hope to replace it with higher-quality imported fuel. | Власти надеются заменить его на импортное топливо более высокого качества. | 
| He has also urged the authorities to take strong action against hate literature and speech. | Он также призвал власти принять активные меры против распространения литературы и высказываний, разжигающих ненависть. | 
| The Group also received considerable cooperation and assistance from the authorities in Puntland and has established an effective working relationship with them. | Кроме того, значительную поддержку и содействие Группе оказали власти Пунтленда, с которыми она наладила конструктивные рабочие отношения. | 
| Rather, this duty is typically delegated to the national authorities where protests take place. | Напротив, эта обязанность, как правило, возлагается на власти той страны, в которых проходят демонстрации протеста. | 
| The authorities must take whatever reasonable steps they can to secure the evidence concerning the incident, including inter alia forensic evidence. | Власти должны принимать по возможности любые разумные меры для получения улик, касающихся происшествия, включая, в частности, данные судебно-медицинской экспертизы. | 
| In addition, it is key to bring together authorities and civil society representatives with established forensic experts to promote forensic capacity-building and professional development. | Кроме того, важно, чтобы власти, представители гражданского общества и авторитетные судмедэксперты работали вместе, содействуя наращиванию потенциала в области осуществления криминалистической экспертизы и проведению профессиональной подготовки. | 
| The Special Rapporteur also calls upon the authorities to remove the conditions attached to the previous releases and any remaining restrictions placed on those released. | Специальный докладчик также призывает власти отменить условия, наложенные на предыдущие освобождения, и все оставшиеся ограничения в отношении освобожденных. | 
| The remaining competencies were, by default, the responsibility of local or communal elected authorities. | Ответственность за осуществление всех остальных полномочий автоматически возлагается на местные или общинные выборные органы власти. | 
| Together with the University of Tripoli, a refugee law course was prepared for the Libyan authorities. | Совместно с Университетом Триполи был разработан учебный курс по беженскому праву для работников органов власти Ливии. | 
| We urge the transitional authorities in the Central African Republic to adhere strictly to the N'Djamena road map. | Мы настоятельно призываем переходные органы власти Центральноафриканской Республики неукоснительно придерживаться Нджаменской «дорожной карты». | 
| Mali also benefited from support through a seminar on the International Ammunition Technical Guidelines organized for the national authorities and MINUSMA personnel. | Поддержка Мали была оказана и посредством семинара, посвященного Международному техническому руководству по боеприпасам, который был организован для работников национальных органов власти и персонала МИНУСМА. | 
| In this regard, public authorities and State organizations are urged to implement the necessary actions to achieve this goal. | В этой связи органам власти и государственным организациям предлагается принимать необходимые меры для решения поставленных задач. | 
| Country-specific support was provided to government authorities in Bangladesh, Bhutan, Indonesia, South Africa and Uzbekistan. | Была оказана поддержка государственным органам власти конкретных стран, в частности в Бангладеш, Бутане, Индонезии, Узбекистане и Южной Африке. | 
| New opportunities have been created with the appointment of transitional authorities and the engagement of regional actors. | Новые возможности появились после назначения переходных органов власти и задействования региональных субъектов. | 
| United States authorities noted that the availability of heroin continued to increase in 2011 due to traffickers expanding into new markets. | Власти Соединенных Штатов отметили, что в 2011 году вследствие проникновения наркоторговцев на новые рынки предложение героина продолжало расти. | 
| United States authorities noted that the availability of heroin continued to increase in 2011 due to traffickers expanding into new markets. | Власти Соединенных Штатов отметили, что в 2011 году продолжало увеличиваться поступление героина в эту страну как следствие проникновения наркодельцов на новые рынки. | 
| National authorities have primary responsibility for ensuring that there are sustainable and predictable sources of funding for institution-building through their national budgets. | Национальные власти несут основную ответственность за обеспечение того, чтобы национальный бюджет предусматривал устойчивые и предсказуемые источники финансирования мероприятий по институциональному строительству. | 
| Should a State nevertheless decide to resume executions, it is important that authorities at least give advance notice. | Если государство все же решит возобновить смертные казни, важно, чтобы власти по крайней мере предварительно об этом уведомили. | 
| Despite warnings signs, authorities failed to avert the violence. | Несмотря на предупреждающие сигналы, предотвратить насилие власти не смогли. |