During the country visit, the national authorities clarified that a draft law which would address the issue was under consideration. |
Во время посещения страны национальные власти пояснили, что данный вопрос будет урегулирован в законопроекте, который находится на рассмотрении. |
In response, the national authorities reported that the draft law under consideration would also address this issue. |
Национальные власти по этому поводу сообщили, что в находящемся на рассмотрении законопроекте будет урегулирован и этот вопрос. |
Philippine authorities have fully cooperated and exchanged information with other States, when it came to their attention that similar proceedings were ongoing overseas. |
Филиппинские власти в полное мере сотрудничают и обмениваются информацией с другими государствами в тех случаях, когда им становится известно о проведении аналогичных разбирательств за рубежом. |
Furthermore, good practices for the setting up of a dedicated asset recovery committee were shared with the Libyan authorities. |
Кроме того, ливийские власти были ознакомлены с информацией об успешных видах практики в деле учреждения специальных комитетов по возвращению активов. |
Collaboration experiences between the State authorities and television and radio stations or arts centres were also mentioned by other States parties. |
Другие государства-участники также упоминали об опыте сотрудничества государственной власти с телевизионными компаниями и радиостанциями или художественными центрами. |
Rather than doing that, the authorities chose to base their decision on a "credibility test" based on the written material and the interview. |
Вместо этого власти предпочли основывать свое решение на "критерии достоверности", исходя из письменных материалов и интервью. |
The Tribunal acknowledged that there were many instances where the Chinese authorities required registration or State sanction of religious organizations. |
Трибунал признал, что во многих случаях китайские власти требовали регистрации религиозных организаций или разрешения государства на их деятельность. |
2.5 The complainants submit that the Swiss asylum authorities did not find their accounts credible for the following reasons. |
2.5 Заявители утверждают, что швейцарские власти, занимающиеся вопросами убежища, посчитали изложенные ими факты недостоверными по следующим причинам. |
Second, the Swiss authorities considered that the complainants' statements contradicted each other. |
Во-вторых, швейцарские власти посчитали, что утверждения заявителей противоречат друг другу. |
2.6 The complaints further submit that the Swiss asylum authorities stated that their expulsion from Switzerland was reasonable, lawful and possible. |
2.6 Заявители далее утверждают, что швейцарские власти, занимающиеся вопросами убежища, заявили, что их высылка из Швейцарии является обоснованной, законной и возможной. |
The authorities explained that there were no obstacles posed by bank secrecy to providing legal assistance. |
Власти страны разъяснили, что в связи с банковской тайной не возникает никаких препятствий для оказания правовой помощи. |
Cooperation mechanisms are in place with other authorities, including the Department of Justice, in the investigation and prosecution of corruption complaints. |
В целях проведения расследований и осуществления судебного преследования в связи с жалобами в отношении коррупции разработаны механизмы обеспечения сотрудничества с другими органами власти, включая министерство юстиции. |
Establish that requests shall be executed promptly in accordance with requested time frames and adopt procedures for authorities to respond to status inquiries for pending requests. |
Установить, что просьбы исполняются незамедлительно в соответствии с запрашиваемыми сроками, и принять процедуры, чтобы органы власти могли отвечать на запросы о статусе находящихся на рассмотрении просьб. |
Nigeria and the United States mentioned the use by authorities of social media such as Facebook, Twitter, and blogs. |
Нигерия и Соединенные Штаты упомянули об использовании органами власти таких социальных сетей, как "Фейсбук", "Твиттер" и блоги. |
Between 15 February 2007 and 3 August 2009, the complainant lodged similar complaints before a number of national authorities, vainly. |
Между 15 февраля 2007 года и 3 августа 2009 года заявитель подавал похожие жалобы в ряд национальных органов власти, но безрезультатно. |
The Swiss authorities stated that Tunisian nationals returning from a prolonged stay abroad were routinely questioned upon arrival. |
Швейцарские власти заявили, что тунисские граждане, возвращающиеся после продолжительного нахождения за границей, обычно подвергаются допросам по своему возвращению. |
The Swiss authorities also found that the copies of summonses provided by the complainants were not decisive. |
Швейцарские власти также заключили, что копии повесток, представленные заявителями, не являются убедительными доказательствами. |
The domestic authorities established that the first complainant's allegations as to his political activities in Tunisia lacked credibility. |
Внутренние власти заключили, что утверждения первого заявителя о его политической деятельности в Тунисе были недостаточно убедительными. |
As a consequence, the domestic authorities doubted the veracity of the grounds invoked by the complaints in support of their second application for asylum. |
Вследствие этого внутренние власти усомнились в достоверности доводов заявителей в поддержку их второго ходатайства о предоставлении убежища. |
The domestic authorities were not convinced by these arguments. |
Внутренние власти сочли эти доводы неубедительными. |
Therefore, the competent authorities have been notified of the complainant's allegations of torture. |
Таким образом, компетентные власти были уведомлены о жалобах заявителя на применение пыток. |
Custody facilities were inspected by the judicial authorities. |
Места содержания под стражей инспектируются представителями судебной власти. |
Civilian authorities and the police were jointly responsible for maintaining order in prisons. |
Гражданские власти и полиция несут совместную ответственность за поддержание порядка в тюрьмах. |
This would seem to suggest that the prison authorities operate as a state within the State. |
Это наводит на мысль о том, что тюремные власти действуют как государство в государстве. |
According to the author, the Pakistani authorities have no control over this movement. |
По мнению автора, пакистанские власти не контролируют это движение. |