| During the country visit, the national authorities clarified that a draft law which would address the issue was under consideration. | Во время посещения страны национальные власти пояснили, что данный вопрос будет урегулирован в законопроекте, который находится на рассмотрении. | 
| In response, the national authorities reported that the draft law under consideration would also address this issue. | Национальные власти по этому поводу сообщили, что в находящемся на рассмотрении законопроекте будет урегулирован и этот вопрос. | 
| Philippine authorities have fully cooperated and exchanged information with other States, when it came to their attention that similar proceedings were ongoing overseas. | Филиппинские власти в полное мере сотрудничают и обмениваются информацией с другими государствами в тех случаях, когда им становится известно о проведении аналогичных разбирательств за рубежом. | 
| Furthermore, good practices for the setting up of a dedicated asset recovery committee were shared with the Libyan authorities. | Кроме того, ливийские власти были ознакомлены с информацией об успешных видах практики в деле учреждения специальных комитетов по возвращению активов. | 
| Collaboration experiences between the State authorities and television and radio stations or arts centres were also mentioned by other States parties. | Другие государства-участники также упоминали об опыте сотрудничества государственной власти с телевизионными компаниями и радиостанциями или художественными центрами. | 
| Rather than doing that, the authorities chose to base their decision on a "credibility test" based on the written material and the interview. | Вместо этого власти предпочли основывать свое решение на "критерии достоверности", исходя из письменных материалов и интервью. | 
| The Tribunal acknowledged that there were many instances where the Chinese authorities required registration or State sanction of religious organizations. | Трибунал признал, что во многих случаях китайские власти требовали регистрации религиозных организаций или разрешения государства на их деятельность. | 
| 2.5 The complainants submit that the Swiss asylum authorities did not find their accounts credible for the following reasons. | 2.5 Заявители утверждают, что швейцарские власти, занимающиеся вопросами убежища, посчитали изложенные ими факты недостоверными по следующим причинам. | 
| Second, the Swiss authorities considered that the complainants' statements contradicted each other. | Во-вторых, швейцарские власти посчитали, что утверждения заявителей противоречат друг другу. | 
| 2.6 The complaints further submit that the Swiss asylum authorities stated that their expulsion from Switzerland was reasonable, lawful and possible. | 2.6 Заявители далее утверждают, что швейцарские власти, занимающиеся вопросами убежища, заявили, что их высылка из Швейцарии является обоснованной, законной и возможной. | 
| The authorities explained that there were no obstacles posed by bank secrecy to providing legal assistance. | Власти страны разъяснили, что в связи с банковской тайной не возникает никаких препятствий для оказания правовой помощи. | 
| Cooperation mechanisms are in place with other authorities, including the Department of Justice, in the investigation and prosecution of corruption complaints. | В целях проведения расследований и осуществления судебного преследования в связи с жалобами в отношении коррупции разработаны механизмы обеспечения сотрудничества с другими органами власти, включая министерство юстиции. | 
| Establish that requests shall be executed promptly in accordance with requested time frames and adopt procedures for authorities to respond to status inquiries for pending requests. | Установить, что просьбы исполняются незамедлительно в соответствии с запрашиваемыми сроками, и принять процедуры, чтобы органы власти могли отвечать на запросы о статусе находящихся на рассмотрении просьб. | 
| Nigeria and the United States mentioned the use by authorities of social media such as Facebook, Twitter, and blogs. | Нигерия и Соединенные Штаты упомянули об использовании органами власти таких социальных сетей, как "Фейсбук", "Твиттер" и блоги. | 
| Between 15 February 2007 and 3 August 2009, the complainant lodged similar complaints before a number of national authorities, vainly. | Между 15 февраля 2007 года и 3 августа 2009 года заявитель подавал похожие жалобы в ряд национальных органов власти, но безрезультатно. | 
| The Swiss authorities stated that Tunisian nationals returning from a prolonged stay abroad were routinely questioned upon arrival. | Швейцарские власти заявили, что тунисские граждане, возвращающиеся после продолжительного нахождения за границей, обычно подвергаются допросам по своему возвращению. | 
| The Swiss authorities also found that the copies of summonses provided by the complainants were not decisive. | Швейцарские власти также заключили, что копии повесток, представленные заявителями, не являются убедительными доказательствами. | 
| The domestic authorities established that the first complainant's allegations as to his political activities in Tunisia lacked credibility. | Внутренние власти заключили, что утверждения первого заявителя о его политической деятельности в Тунисе были недостаточно убедительными. | 
| As a consequence, the domestic authorities doubted the veracity of the grounds invoked by the complaints in support of their second application for asylum. | Вследствие этого внутренние власти усомнились в достоверности доводов заявителей в поддержку их второго ходатайства о предоставлении убежища. | 
| The domestic authorities were not convinced by these arguments. | Внутренние власти сочли эти доводы неубедительными. | 
| Therefore, the competent authorities have been notified of the complainant's allegations of torture. | Таким образом, компетентные власти были уведомлены о жалобах заявителя на применение пыток. | 
| Custody facilities were inspected by the judicial authorities. | Места содержания под стражей инспектируются представителями судебной власти. | 
| Civilian authorities and the police were jointly responsible for maintaining order in prisons. | Гражданские власти и полиция несут совместную ответственность за поддержание порядка в тюрьмах. | 
| This would seem to suggest that the prison authorities operate as a state within the State. | Это наводит на мысль о том, что тюремные власти действуют как государство в государстве. | 
| According to the author, the Pakistani authorities have no control over this movement. | По мнению автора, пакистанские власти не контролируют это движение. |