| The Sudanese authorities accordingly shifted gear and their whole attention focused on doing everything possible to stop the Council from considering the assassination attempt. | Суданские власти соответственно изменили свою тактику, и все их внимание сосредоточено на том, чтобы любыми средствами не допустить рассмотрения Советом вопроса о покушении. | 
| During the mandate period the Croatian authorities allowed civilians access to the Blue Zone close to the Prevlaka compound. | В период, охватываемый действующим мандатом, хорватские власти дали гражданским жителям разрешение на доступ в "голубую зону", расположенную неподалеку от Превлакской штаб-квартиры. | 
| The Croatian authorities have recently alleged violations of their airspace by Yugoslav military aircraft. | Хорватские власти недавно заявили о нарушениях своего воздушного пространства югославскими ВВС. | 
| These actions have activated the Cuban authorities and have been duly reported according to international regulations. | Эти действия, вынудившие кубинские власти принять меры предосторожности, были должным образом доведены до сведения соответствующих органов согласно международным положениям. | 
| The Sudanese authorities repeatedly complained about Ethiopia's delay of 32 days in providing all the relevant information. | Суданские власти неоднократно жаловались на то, что Эфиопия задержалась на 32 дня с предоставлением всей соответствующей информации. | 
| The competent Sudanese authorities had provided my Special Envoy with detailed briefings on the measures taken by the Sudan to locate the suspects. | Компетентные суданские власти предоставили моему Специальному посланнику подробную информацию о мерах, принимаемых Суданом для обнаружения подозреваемых лиц. | 
| The first chapter described the political structure of authority, i.e. the legislative, executive and judicial authorities. | В первой главе описана политическая структура институтов власти, т.е. законодательные, исполнительные и судебные органы. | 
| The public authorities and local administrations had the task of gradually changing attitudes and eliminating prejudices and racist or xenophobic behaviour. | Государственные органы, включая местные органы власти, должны последовательно изменять подходы и изживать предрассудки и поведение расового или ксенофобного характера. | 
| All State authorities are obliged to respect the Constitution and the law. | Таким образом, все ветви государственной власти обязаны уважать Конституцию и закон. | 
| Decisions adopted by the President and the Commission regarding issues of national reconciliation shall be binding on the authorities. | Решения, принятые Президентом и Комиссией по вопросам национального примирения обязательны для выполнения органами власти. | 
| We are urging the Bosnian authorities to do whatever they can to encourage those who have fled to return to Sarajevo. | Мы настоятельно призываем боснийские власти сделать все возможное для содействия возвращению в Сараево покинувших его жителей. | 
| However, the Seychelles authorities told the Commission, their suspicions were aroused by subsequent developments. | Однако власти Сейшельских Островов сообщили Комиссии, что последующие события вызвали у них подозрения. | 
| The Seychelles authorities supported their account of these events with substantial documentation, copies of which they submitted to the Commission. | В подтверждение своего отчета об этих событиях сейшельские власти представили конкретные документы, копии которых они препроводили Комиссии. | 
| The Afghan authorities have agreed to extend to UNMOT the necessary privileges and immunities but have so far objected to the stationing of military personnel. | Афганские власти согласились предоставить МНООНТ необходимые привилегии и иммунитеты, однако до настоящего времени они возражали против размещения военного персонала. | 
| In this paragraph, the Commission deliberately neglected to provide the Council with important information which the Zairian authorities had freely made available to it. | В этом пункте Комиссия намеренно не доводит до сведения Совета важную информацию, которую заирские власти добровольно предоставили в ее распоряжение. | 
| Moreover, the Nigerian authorities have obstinately refused to provide the Red Cross with a list of these soldiers. | Кроме того, нигерийские власти упорно отказываются передать их список Красному Кресту. | 
| Governmental authorities have guaranteed their safety and promised full cooperation with the human rights mission. | Правительственные власти гарантировали их безопасность и обещали всесторонне сотрудничать с миссией по правам человека. | 
| The local Serb authorities pledged their support in preventing such incidents from recurring. | Местные сербские власти пообещали оказать содействие в предотвращении таких инцидентов в будущем. | 
| They were denied entry by the Lebanese authorities and turned to UNIFIL for assistance. | Ливанские власти отказали им во въезде, и они обратились за помощью к ВСООНЛ. | 
| Since it is largely the Serb and the Croat authorities who oppose freedom of movement, those affected are mainly the Bosniacs. | Поскольку в основном установлению свободы передвижения противятся сербские и хорватские власти, эта проблема затрагивает главным образом боснийцев. | 
| These authorities have expressed willingness to assist UNOMIG provided that their services are paid for by the United Nations. | Эти власти выразили готовность помочь МООННГ при условии, что их услуги будут оплачены Организацией Объединенных Наций. | 
| The Finnish authorities did not receive any information on cases concerning trafficking in children from Finland or to Finland. | Финские власти не получали никакой информации о случаях, касающихся незаконной торговли детьми с вывозом их из Финляндии или ввозом в нее. | 
| The Latvian authorities decided to host a workshop on facilitation of the implementation of R&D results in autumn 1997. | Латвийские власти решили принять осенью 1997 года практикум по содействию реализации результатов НИОКР. | 
| National and city authorities are still finding it difficult to cope with rapidly increasing urban populations. | Национальные и городские власти по-прежнему сталкиваются с трудностями, связанными с быстрым приростом городского населения. | 
| Those authorities provided valuable assistance in connection with the rotation of troops and logistic activities in Beirut. | Власти оказывали ценную помощь в вопросах замены личного состава и в осуществлении операций материально-технического обеспечения в Бейруте. |