| The FFM witnessed, and confirmed with the NK authorities, that the systematic conversion of former vineyards to wheat cultivation is taking place. | Миссия была свидетелем систематического переустройства площадей бывших виноградников под выращивание пшеницы, что подтвердили также власти Нагорного Карабаха. | 
| He persuaded the authorities to remove the handle from the pump on the well. | Он убедил власти снять ручку с насоса колодца. | 
| The authorities in Senegal have transmitted a revised text to the Secretariat for its consideration and comments. | Власти Сенегала препроводили пересмотренный текст секретариату для рассмотрения и подготовки замечаний. | 
| Sri Lankan authorities have appropriate links with their counterparts in the region to facilitate their co-ordinated efforts to combat potential threats. | Власти Шри-Ланки поддерживают необходимые связи со своими партнерами в регионе в целях содействия их скоординированным усилиям по предотвращению возможных угроз. | 
| In this connection, the Beninese authorities are strictly applying the conditions for the opening of bank accounts. | В связи с этим бенинские власти осуществляют строгий контроль за соблюдением требований в отношении открытия банковских счетов. | 
| No, the competent authorities have not, to date, recognized any designated entities or individuals. | Нет, на настоящий момент компетентные власти не выявили какие-либо включенные в перечень организации или лица. | 
| The competent authorities are not in possession of any other names. | Компетентные власти не располагают какими-либо другими именами и фамилиями или названиями. | 
| The Spanish authorities consider that they have made the required incorporation. | Испанские власти считают, что они должным образом приняли необходимые меры по их включению в национальное законодательство. | 
| The Romanian authorities are committed to improve further the effectiveness of the national export control regime. | Румынские власти обязуются и дальше повышать эффективность национального режима экспортного контроля. | 
| Finnish authorities inform exporters about export controls on regular basis in order to promote effective compliance. | Финские власти регулярно информируют экспортеров об экспортном контроле в целях содействия обеспечению эффективного соблюдения соответствующих положений. | 
| The Finnish authorities have a close working relationship with the Finnish industry. | Финские власти наладили тесные рабочие отношения с промышленными предприятиями в Финляндии. | 
| The French authorities will shortly conclude arrangements with the Agency to define the cooperation framework for these actions. | Французские власти в ближайшее время подпишут с МАГАТЭ договоренности, определяющие рамки сотрудничества в этой области. | 
| The French authorities are also conducting a study on the conditions for public access to an open database on terrorism. | Французские власти также проводят исследование условий доступа общественности к базе открытых данных о терроризме. | 
| The authorities may also revoke permits at any time if the relevant conditions are no longer met. | Власти могут также в любое время аннулировать разрешения, если соответствующие условия перестали выполняться. | 
| In keeping with those commitments, the Algerian authorities are making efforts to strengthen the relevant domestic regulations. | В соответствии с принятыми обязательствами алжирские власти принимают меры по укреплению внутреннего законодательства в этой области. | 
| The Security Council also encourages the Central African authorities to continue to combat with determination human rights violations. | Совет Безопасности также призывает центральноафриканские власти продолжать решительно бороться с нарушениями прав человека. | 
| Along specific corridor routes, going through two countries, authorities may agree on specific applications or ad hoc exceptions to general regulations and administrative requirements. | Применительно к конкретному маршруту в рамках коридоров, проходящих через две страны, власти могут договариваться о специальном применении общих правил и административных требований или особых изъятиях из них. | 
| To meet these goals, the Korean authorities initiated training programmes in universities, established specialized R&D centres and promoted private sector participation. | Для достижения этих целей корейские власти разработали программы профессиональной подготовки в университетах, создали специализированные научно-исследовательские институты и содействовали участию в этой деятельности частного сектора. | 
| Acknowledge that the promotion and strengthening of democratic governance is a shared responsibility of all public authorities, civil society and political parties. | Подтвердить, что поощрение и укрепление демократического управления является общей обязанностью всех государственных органов власти, гражданского общества и политических партий. | 
| Were it in existence, it could provide critical, targeted support to nascent authorities and to early peacebuilding activities. | Если бы такой фонд имелся, с его помощью можно было бы оказывать насущную, целенаправленную поддержку зарождающимся органам власти и первоначальным миростроительным мероприятиям. | 
| The Hungarian authorities have delegated the preparation of the workshop to the University of West-Hungary-Sopron. | Венгерские власти поручили подготовку этого рабочего совещания Западно-венгерскому университету в городе Шопрон. | 
| Scientific institutes, central bodies of executive authorities, technical committees on standardization, representatives of industry are engaged in work on this Concept. | К работе над Концепцией привлечены научные институты, центральные органы исполнительной власти, технические комитеты стандартизации, представители промышленности. | 
| The members of the Council emphasized that the Ivorian authorities are responsible for ensuring the security of all the citizens. | Члены Совета подчеркнули, что власти Кот-д'Ивуара несут ответственность за обеспечение безопасности всем своим гражданам. | 
| The authorities of both countries are currently considering a draft arrangement in this regard, based upon input from UNMISET. | Власти обеих стран в настоящее время рассматривают проект мероприятий в этой области, основаны на предложении МООНПВТ. | 
| The Customs authorities do not impose corresponding trade control measures with regard to negotiable instruments. | Таможенные власти не применяют соответствующие торговые контрольные меры в отношении оборотных документов. |