| The Special Rapporteur would encourage the authorities to assume an attitude of belonging and not of rejection based on imaginary facts. | Специальный докладчик призывает заирские власти занять конструктивную позицию, отказавшись от беспочвенных претензий. | 
| Violations of property rights, which are likely to worsen, have led the authorities to take a number of measures. | Посягательства на право собственности, которые рискуют усугубиться, вынудили государственные власти принять целый ряд мер. | 
| It is for this reason that the authorities give priority to construction of dwellings. | Именно поэтому государственные власти делают упор на строительстве жилищ. | 
| Human rights activists continue to be harassed by certain authorities, the official media and APR soldiers. | Правозащитники продолжают быть объектом преследований со стороны некоторых органов власти, официальных средств массовой информации и военнослужащих ПАР. | 
| The list has been noted and is being considered by the appropriate authorities. | Этот список был принят к сведению и в настоящее время рассматривается компетентными органами власти. | 
| Nothing is prepared by the authorities to receive the new forced arrivals. | Власти совершенно не готовы к приему новых лиц, вынужденных переселяться. | 
| This business is carried out openly and in full knowledge of the authorities. | Этот вид бизнеса осуществляется открыто, и власти имеют об этом полную информацию. | 
| It is crucial that the political and military authorities respect the integrity and independence of the judiciary. | Чрезвычайно важно, чтобы политические и военные власти уважали целостность и независимость судебных органов. | 
| In conclusion, the authorities admit that the administration of justice requires substantial and urgent improvement. | В заключение следует отметить, что власти признают необходимость принятия срочных мер с целью существенного улучшения работы органов правосудия. | 
| The authorities also showed an interest in the fulfilment of commitments under the Peace Agreements, especially with regard to bilingual education. | Кроме того, власти намереваются обеспечить выполнение других обязательств, содержащихся в мирных соглашениях, и прежде всего обязательства о введении системы двуязычного образования. | 
| The French authorities do not consider this a case of illicit dumping of toxic or dangerous products and wastes. | Французские власти считают, что этот случай не относится к категории незаконного захоронения токсичных или опасных продуктов или отходов. | 
| However, almost two years after Dayton, the Bosnia and Herzegovina and entity authorities have made little effort to incorporate these institutions into their legal systems. | Однако по истечении почти двух лет с момента подписания Дейтонского соглашения Босния и Герцеговина и власти образований не предприняли сколько-нибудь значительных усилий для инкорпорирования этих институтов в свои юридические системы. | 
| Both Republika Srpska and Federation authorities have reportedly levied so-called "war taxes", which would tend to deter potential returnees. | Власти обоих образований - и Республики Сербской, и Федерации, - по имеющимся сообщениям, взимают так называемые "военные налоги", которые, по всей видимости, удерживают потенциальных возвращенцев от подобного шага. | 
| It is especially important that the authorities comply with the recommendations of IPTF investigations. | Особенно важно, чтобы власти выполняли рекомендации, принимаемые по результатам проводимых СМПС расследований. | 
| The Special Rapporteur is pleased to note that Federation authorities have made a commitment to consider the draft laws prepared by OHR. | Специальный докладчик с удовлетворением констатирует, что власти Федерации приняли на себя обязательство рассмотреть проект законодательства, подготовленный УВП. | 
| The Special Rapporteur has urged the Republika Srpska authorities to enact the laws as a matter of priority. | Специальный докладчик настоятельно призвала власти Республики Сербской в приоритетном порядке принять эти законы. | 
| She calls on the Republika Srpska authorities to comply with the Ombudsperson's requests in this case. | Она призывает власти Республики Сербской выполнить требования Омбудсмена, касающиеся данного дела. | 
| The authorities of the Republika Srpska have not established an Ombudsman institution. | Власти Республики Сербской не создали института омбудсмена. | 
| In particular, Republika Srpska authorities maintain that their Constitution does not authorize the extradition of its citizens. | В частности, власти Республики Сербской по-прежнему настаивают, что по их Конституции не разрешается экстрадиция ее граждан. | 
| The authorities had declared that they knew of no indicted war criminals on Croatian territory and that those found would be extradited. | Власти заявили, что им не известно о нахождении каких-либо военных преступников, которым предъявлены обвинения, на территории Хорватии и что те, кто будет обнаружен, будут выданы. | 
| UNTAES and the Croatian authorities have not yet agreed on an ethnic balance for head teachers. | ВАООНВС и хорватские власти пока не достигли договоренности по вопросу об этнической сбалансированности при назначении директоров школ. | 
| The majority of the displaced in Priboj feel that the Serbian authorities have not taken adequate measures to make their return safe. | Большинство перемещенных лиц в Прибое считают, что сербские власти не приняли надлежащих мер для того, чтобы обеспечить им безопасное возвращение. | 
| However, these requests received no response from the authorities. | Однако власти никак не отреагировали на эти требования. | 
| The national authorities generally admit that major shortcomings exist in the administration of justice. | Власти страны в целом согласны с наличием существенных пробелов в области отправления правосудия. | 
| Municipal authorities can block access to transmission facilities at any time. | Муниципальные органы власти могут в любое время перекрыть доступ к средствам вещания. |