| The authorities ensure ongoing renovation of the premises in question and the construction of new facilities, in accordance with the above standards. | Органы государственной власти принимают все меры для проведения ремонта старых и строительства новых центров в соответствии с установленными нормами. | 
| The authorities competent to investigate and prosecute those allegedly responsible for enforced disappearances are the Public Prosecution Service and the judiciary. | Органами, компетентными проводить расследование и судебное разбирательство в отношении лиц, предположительно ответственных за насильственные исчезновения, являются Прокуратура и органы судебной власти. | 
| Efforts to ensure that the new legal framework is effectively applied by all of the country's authorities must be continued and intensified. | Необходимо продолжать и расширять усилия для обеспечения неукоснительного соблюдения обновленной правовой базы всеми национальными органами власти. | 
| SPT encouraged the legislatures in the State to ensure that detainees' statements are taken by the appropriate judicial authorities. | ППП призвал законодательные власти штатов принять меры для того, чтобы задержанные лица давали показания перед соответствующими судебными властями. | 
| It has become a daily reality of grave concern to the authorities, children, parents and the general public. | Это стало повседневной реальностью, которая очень тревожит государственные органы власти, детей, родителей и население в целом. | 
| Some provincial authorities are unwilling to assist IDPs arriving from other provinces. | Власти некоторых провинций отказываются помогать ВПЛ из других провинций. | 
| This means that provincial authorities often deny permission to humanitarian organizations to drill wells and instead groups wishing to provide clean water must pay for tanker deliveries. | Это означает, что власти провинций часто отказывают гуманитарным организациям в разрешении на бурение скважин и вместо этого организации, стремящиеся обеспечить поселения питьевой водой, вынуждены платить за привозную воду. | 
| She emphasized that the authorities must demonstrate that such incidents will not be tolerated. | В докладе подчеркивается, что власти должны проявлять нетерпимость к инцидентам подобного рода. | 
| Public authorities have obstructed independent NGOs and observers from monitoring implementation of the new scheme. | Органы государственной власти препятствовали независимым НПО и наблюдателям в проведении мониторинга внедрения нового режима. | 
| AI stated that the authorities continued to fail to address impunity for crimes under international law which occurred during the armed conflict of 2001. | МА указала, что власти по-прежнему не принимают никаких мер по решению проблемы безнаказанности за преступления по международному праву, совершенные во время вооруженного конфликта 2001 года. | 
| The Office of the Plenipotentiary for Roma Communities and other public administration authorities provide consultation services to elected Roma candidates. | Канцелярия Полномочного представителя по делам общин рома и другие органы государственной власти оказывают консультативные услуги избранным кандидатам рома. | 
| The Vietnamese authorities further accused the petitioners of being reactionary and trying to overthrow the Government. | Вьетнамские власти также обвинили заявителей в реакционности и попытке свержения правительства. | 
| The authorities have never released the identity of this source to Mr. Obaidullah. | Власти не сообщили гну Обайдулле, кто был источником этой информации. | 
| The United States authorities have also expressly refused to permit him to return. | Власти США также официально отказали ему в возвращении в страну. | 
| The Flemish authorities are also in close contact with the academic world. | Фламандские власти также поддерживают тесные контакты с научным сообществом. | 
| These centres are subsidized by the public authorities and their personnel often receive the requisite training. | Такие центры финансируются органами государственной власти, их сотрудники, как правило, проходят специальную подготовку в этой области. | 
| The Belgian authorities cooperate fully with their foreign counterparts in the prosecution of offenders and, where appropriate, with international tribunals. | Бельгийские власти в полной мере сотрудничают со своими зарубежными коллегами в вопросах уголовного преследования за эти преступления, а также, в случае необходимости, с международными судами. | 
| Every year since 2007, the Belgian authorities have published a report on the wage gap. | С 2007 года бельгийские власти ежегодно публикуют доклад о разрыве в заработной плате. | 
| For this purpose, the Flemish authorities conclude agreements with various organizations. | С этой целью фламандские власти заключают договоры и соглашения с различными организациями. | 
| The measures are being taken both by public authorities and civil society organizations. | Данные меры принимаются как со стороны органов государственной власти, так и со стороны организаций гражданского общества. | 
| A close partnership between local and national authorities is needed to finance the sustainable development of cities. | С целью эффективного решения проблемы финансирования устойчивого развития городов необходимы тесные партнерские отношения между местными и национальными органами власти. | 
| Accordingly, the domestic authorities have yet had no opportunity to assess such allegations. | Соответственно, национальные органы власти не имели никакой возможности дать оценку таким заявлениям. | 
| When she sought the authorities' protection, she was ignored because her former husband was Danish. | Когда же она обратилась к органам власти за защитой, ее просьбу проигнорировали, поскольку ее бывший муж - датчанин. | 
| She was unable to see him in Denmark owing to constant threats and the passive/aggressive behaviour of the authorities. | Она не могла видеться с ним в Дании из-за постоянных угроз и пассивно-агрессивного поведения органов власти. | 
| Implementing the Strategy had a great impact on performance enhancement of all relevant authorities, institutions and organizations in preventing and combating domestic violence. | Реализация Стратегии в значительной степени способствовала повышению эффективности работы всех соответствующих органов власти, учреждений и организаций в области предупреждения домашнего насилия и борьбы с ним. |