| The media and the authorities were heavily influenced by racial stereotyping. | Расовые стереотипы довлеют над средствами массовой информации и органами власти. | 
| Kenyan legislation also required the public authorities to promote equal opportunities and to prevent and combat discrimination. | Кроме того, законодательство Кении обязывает органы власти поощрять равенство возможностей, а также предотвращать и пресекать дискриминацию. | 
| Major partnerships 42. Direct partnerships with central and selected local public authorities will drive overall progress towards cooperation objectives. | Общий прогресс на пути к достижению целей в области сотрудничества будут определять непосредственные партнерские отношения с центральными и отдельными местными органами власти. | 
| The authorities have not had the opportunity to review the reports made to the committee regarding conditions of asylum seekers. | У органов власти не было возможности рассмотреть представленные Комитету сообщения, касающиеся условий содержания лиц, ходатайствующих о предоставлении убежища. | 
| Vigorous measures have been taken by the authorities and civil society in order to eradicate it. | Государственные органы власти и гражданское общество инициировали энергичные меры для искоренения актов насилия. | 
| The Ministry of Home Affairs encouraged provincial authorities to distribute free registration forms widely. | Министерство внутренних дел поощряет провинциальные власти к широкому распространению бесплатных регистрационных форм. | 
| The Supreme Court and the Constitutional Council are the highest judicial authorities. | Высшими органами судебной власти являются Верховный Суд и Конституционный Совет. | 
| Within their own sphere of competence, the municipal authorities autonomously carry out the business that arises and administer the municipal assets. | В рамках своей сферы ответственности муниципальные власти самостоятельно решают возникающие вопросы и управляют муниципальным имуществом. | 
| The Act requires public authorities to privatize newspapers financed by public money, thus encouraging fair competition in the print media. | В этом законе содержится требование к органам государственной власти о приватизации газет, финансируемых из государственных источников, в целях обеспечения тем самым честной конкуренции в печатных средствах массовой информации. | 
| In addition, the Government also decided to create units of information and communication with mass-media in 24 central public authorities. | Кроме того, правительство также приняло решение о создании групп по информированию и связи со средствами массовой информации в 24 центральных органах государственной власти. | 
| Assurances were given that the host country authorities would provide all necessary security and safety services for the Conference. | Были даны заверения, что власти принимающей страны примут все необходимые меры для обеспечения безопасности и охраны при проведении Конференции. | 
| He asked the delegation to share its preliminary thoughts on how the Ethiopian authorities planned to deal with that issue. | Г-н О'Флаэрти предлагает делегации поделиться своими предварительными соображениями о том, как эфиопские власти планируют решать этот вопрос. | 
| In addition, the authorities had conducted different programmes to combat child labour, in association with development partners. | Кроме того, власти осуществляли различные программы в сотрудничестве со своими партнерами по развитию в целях борьбы с детским трудом. | 
| If differences in treatment did exist in practice, the authorities would be sure to look into the problem. | Если на практике существуют случаи проведения различия между новорожденными, власти обязательно займутся этой проблемой. | 
| He asked whether the Bulgarian authorities planned to compensate those expelled or provide them with alternative accommodation. | Он спрашивает, планируют ли болгарские власти выплатить компенсации выселенным или предоставить им иное жилье. | 
| With regard to the trafficking of babies to Greece, the Greek and Bulgarian authorities were cooperating closely to prosecute and punish those responsible. | Что касается продажи младенцев в Грецию, то греческие и болгарские власти осуществляют тесное сотрудничество по преследованию и наказанию виновных. | 
| The competent authorities were currently working on the implementation of measures formulated by the National Council on Gender Equality. | Компетентные власти в настоящее время работают над осуществлением мер, разработанных Национальным советом по вопросам гендерного равенства. | 
| It seemed that the judicial authorities did not always exercise due diligence when handling complaints of ill-treatment by detainees. | Похоже, что судебные власти не всегда проявляют должное внимание при рассмотрении жалоб заключенных на жестокое обращение. | 
| However, the authorities had made considerable efforts to strengthen the legal framework applicable to asylum and to adopt a national policy on the matter. | Однако власти предприняли значительные усилия по укреплению юридической основы права на убежище и приняли национальную политику по этому вопросу. | 
| If they were the target of discrimination, the authorities would immediately take the necessary action to stop it. | Если они подвергнутся дискриминации, власти незамедлительно примут необходимые меры по ее прекращению. | 
| The lack of national computerized data system remains a serious gap, which the authorities are working now on. | Серьезную проблему, над которой активно работают органы власти, представляет недостаточная компьютеризация национальной системы данных. | 
| Provide advice and suggestions to relevant authorities on human rights issues | консультировать соответствующие органы власти и предлагать им рекомендации по вопросам, касающимся прав человека; | 
| The authorities in the Chechen Republic pay particular attention to the position of women in Chechen society. | Органы власти Чеченской Республики уделяют большое внимание положению женщин в чеченском обществе. | 
| The parties involved in a case and the state authorities may appeal against the court judgments in accordance with the law. | Стороны судебного разбирательства и государственные органы власти могут обжаловать судебные решения в соответствии с законом. | 
| Citizens also have the opportunity to criticize the authorities without being prosecuted and subjected to pressure afterwards. | Граждане также имеют возможность критиковать органы власти, не подвергаясь судебному преследованию и какому-либо давлению. |