| This prompts me to observe that responsibility for any undesirable outcome of the crisis would lie squarely with the authorities in Baghdad. | Это побуждает меня заметить, что ответственность за любой нежелательный исход кризиса целиком ложится на власти Багдада. |
| The CTC would be grateful for a detailed explanation of the circumstances under which the authorities can freeze assets without court intervention. | Контртеррористический комитет просит вас более подробно изложить обстоятельства, при которых власти могут замораживать активы без вмешательства суда. |
| My delegation hopes that the responsible authorities could reconsider the proposal in the light of the Secretary-General's report. | Наша делегация надеется, что ответственные власти пересмотрят это предложение в свете доклада Генерального секретаря. |
| Following an analysis of the powder, the police authorities confirmed that it was harmless. | Проведя анализ порошка, полицейские власти подтвердили, что он не представлял никакого вреда. |
| At the most, the authorities in the countries concerned arranged for ad hoc control and protection measures. | При обострении ситуации власти в соответствующих странах обеспечивали принятие необходимых мер по установлению контроля и обеспечению защиты. |
| Furthermore, the government authorities of those countries have not informed the respective Russian Embassies of the outcome of the investigations. | При этом официальные власти этих стран не информировали соответствующие российские посольства о результатах расследования. |
| In February 2005, the Cuban authorities decided to stop negotiations and to begin considering other companies. | В феврале 2005 года кубинские власти приняли решение прекратить переговоры и приступить к поиску других компаний. |
| Violations of the rights of human rights defenders by non-State actors are seldom adequately or effectively addressed by the authorities. | Власти редко принимают надлежащие и эффективные меры в связи с нарушениями прав правозащитников негосударственными субъектами. |
| In most of these cases, defenders have been prevented from leaving the country by representatives of the authorities at airports or border-crossings. | В большинстве таких случаев представители власти в аэропортах или в пограничных пунктах не разрешали правозащитникам выезжать из страны. |
| Human rights violations become more severe in situations of military governance or a resort to military means by the authorities as a response to security concerns. | Нарушения прав человека приобретают более серьезный характер в условиях военного правления или когда власти используют военные средства для поддержания безопасности. |
| In some cases the authorities have also informed the Special Representative that the perpetrators have been found guilty. | Иногда власти информируют Специального представителя о том, что совершившие такие действия лица признаны виновными. |
| The authorities had made efforts to reduce slavery and segregation between different sectors of society. | Органы власти приняли меры по ликвидации рабства и сегрегации между различными секторами общества. |
| The remaining communications related to allegations that relevant authorities failed to protect or fulfil the right to food. | Остальные сообщения касались утверждений о том, что соответствующие органы власти оказались неспособными обеспечить защиту или соблюдение права на питание. |
| In Austria, authorities have issued press releases and launched annual information campaigns. | Органы власти Австрии выпустили пресс-релизы и организовали ежегодные информационные кампании. |
| In certain cases, very tight control is exercised by the authorities on the content of religious literature. | В определенных случаях органы власти осуществляют очень жесткий контроль за содержанием религиозной литературы. |
| Many non-governmental organizations involved in humanitarian aid were asked by the authorities to leave the country. | Многим неправительственным организациям, занимающимся оказанием гуманитарной помощи, власти предложили покинуть страну. |
| To date, the authorities of the country have been uncooperative in regard to these communications. | До сих пор власти страны никак не отреагировали на эти сообщения. |
| The author claims that the scarce responses and information she has received from the authorities aim to further delay the legal proceedings. | Автор утверждает, что давая ей неполные ответы и информацию, власти стремились еще более затормозить ход процессуальных действий. |
| He claims, however, that the Greek authorities did not pay attention to his complaints. | Однако он заявляет, что греческие власти не обратили внимания на его жалобы. |
| Again, this approach does not seem really to shift the burden of proof to the Government authorities. | И вновь, как представляется, в реальности данный подход не предусматривает возложения бремени доказывания на правительственные власти. |
| The Representative further encouraged the Georgian authorities to adopt property restitution legislation consistent with international standards. | Представитель далее призвал грузинские власти принять законодательство о реституции собственности в соответствии с международными стандартами. |
| 2.8 The authorities of the Central African Republic have requested the renewal of the mandate of Bonuca, until December 2007. | 2.8 Власти Центральноафриканской Республики обратились с просьбой о продлении мандата ОООНПМЦАР до декабря 2007 года. |
| The Kyrgyz authorities had arrested them following extradition requests by the Prosecutor-General of Uzbekistan in June 2005. | Кыргызские власти арестовали их после поступления от генерального прокурора Узбекистана в июне 2005 года просьбы о выдаче. |
| In June 2006, he was arrested by Kazakh authorities on the basis of an extradition request from Uzbekistan. | В июне 2006 года казахские власти арестовали его на основании просьбы Узбекистана о выдаче. |
| The Eurasia Foundation decided to discontinue its activities in Uzbekistan after the Uzbek authorities initiated proceedings in March 2006 for its liquidation. | Евразийский фонд решил прекратить свою деятельность в Узбекистане после того, как узбекские власти возбудили в марте 2006 года разбирательство с целью его ликвидации. |