| In order to overcome that problem, the authorities had introduced new certificates which no longer included that requirement. | Для того чтобы решить эту проблему, власти ввели новую форму свидетельства, в которой такое требование уже не содержится. | 
| The authorities had invited religious leaders to explain to the people that certain activities were incompatible with their religious beliefs. | Власти предложили религиозным деятелям разъяснить населению, что некоторые виды деятельности несовместимы с их религиозными убеждениями. | 
| Members of local communities had requested the authorities to deal with such undesirable elements. | Представители местных общин просили власти принять меры в отношении таких нежелательных элементов. | 
| The authorities had used the fingerprinting and photographing process to register all members of the Roma community. | Власти прибегли к взятию отпечатков пальцев и фотографированию для регистрации всех представителей общины рома. | 
| The law enforcement authorities had used excessive force in their operations to combat drug trafficking. | В ходе своих операций по борьбе с торговлей наркотиками правоохранительные власти применяют чрезмерную силу. | 
| The authorities should take steps to ensure more equal access to education and employment. | Власти должны принять меры для обеспечения более равного доступа к образованию и занятости. | 
| He enquired about the reasons for such xenophobic conduct and asked whether the authorities were taking any type of preventive action. | Он хотел бы знать причины такого ксенофобского поведения и спрашивает, принимают ли власти в связи с этим какие-либо превентивные меры. | 
| The authorities had studied United Nations recommendations on methodology and classification with a view to enacting census legislation that complied with international standards. | Власти предварительно ознакомились с рекомендациями Организации Объединенных Наций в отношении методологии ее проведения и классификации данных с целью принятия законодательства о переписи, которое отвечало бы международным стандартам. | 
| The authorities conducted frequent raids to catch undocumented workers, which often culminated in violence. | Власти часто проводят рейды с целью задержания этих мигрантов, что нередко заканчивается насилием. | 
| The authorities also used racial profiling in their attempts to identify undocumented workers. | Для обнаружения мигрантов, не имеющих документов, власти прибегают также к расовому профилированию. | 
| The Guatemalan authorities had not had the opportunity to negotiate with the United States Government, despite their attempts to do so. | Власти Гватемалы не имели возможности обсудить этот вопрос с правительством Соединенных Штатов, несмотря на попытки сделать это. | 
| The State, federal and municipal authorities shared information on crime and made provisions for staff training, among other measures. | Государственные, федеральные и муниципальные органы власти среди прочих мер осуществляют обмен информацией по вопросам борьбы с преступностью и организуют подготовку сотрудников. | 
| The Act provided for the establishment of a labour inspectorate, which referred any anomalies to the competent authorities. | Закон предусматривает создание трудовой инспекции, которая уведомляет о любых нарушениях компетентные органы власти. | 
| The main challenge the authorities faced was screening for potential victims. | Основной проблемой, с которой сталкиваются органы власти, является установление потенциальных потерпевших. | 
| To that end, the authorities had cooperated with UNHCR and the International Rescue Committee to operate legal assistance centres within temporary shelters. | С этой целью органы власти сотрудничают с УВКБ и Международным комитетом спасения (МКС) в обеспечении функционирования центров правовой помощи во временных лагерях. | 
| The Paraguayan authorities were adopting a new attitude to issues concerning the most vulnerable groups, especially migrant workers. | Парагвайские власти внедряют новый подход к решению проблем наиболее уязвимых групп населения, особенно трудящихся-мигрантов. | 
| The Libyan authorities condemned the terrorist action and affirmed their commitment to identify the perpetrators and bring them to justice. | Ливийские власти осудили этот теракт и подтвердили свое намерение найти и предать правосудию виновных лиц. | 
| During the reporting period, Libyan authorities began to consider the development of appropriate capacities in the areas of security sector architecture and coordination. | В отчетный период власти Ливии начали прорабатывать возможность развития соответствующего потенциала в области архитектуры и координации сектора безопасности. | 
| They encouraged the Malian authorities to extend the necessary cooperation to their international partners, in order to facilitate electoral observation and assistance. | Они призвали малийские власти оказать необходимое содействие их международным партнерам, с тем чтобы облегчить процесс наблюдения за выборами и оказания помощи в проведении выборов. | 
| The Syrian authorities returned 10 bodies for burial in Lebanon. | Сирийские власти возвратили десять тел для погребения в Ливане. | 
| UNIFIL and the Lebanese authorities continued to cooperate closely to ensure the safety and security of all UNIFIL personnel. | ВСООНЛ и власти Ливана по-прежнему активно сотрудничали в деле обеспечения охраны и безопасности всего персонала ВСООНЛ. | 
| The Russian and South Sudanese authorities have agreed on timelines that would see the initial submission of the investigation reports in May. | Власти Российской Федерации и Южного Судана согласовали сроки первоначального представления отчетов о расследовании в мае. | 
| AFISMA military component will actively support the return and re-establishment of legitimate government authorities, provision of essential services and the conduct of elections. | Военный компонент АФИСМА будет активно поддерживать усилия по возвращению и восстановлению законной государственной власти, предоставлению основных услуг и проведению выборов. | 
| I therefore urge the transitional authorities to implement their road map in an inclusive manner. | Поэтому я настоятельно призываю переходные власти осуществлять их «дорожную карту» на всеохватной основе. | 
| I urge the authorities to continue to take concrete steps to implement the national security sector reform strategy. | Я настоятельно призываю власти продолжать принимать конкретные шаги в целях осуществления национальной стратегии реформы сектора безопасности. |