| The authorities are said to have suspected him of complicity with members of an armed independence movement. | Власти будто бы подозревали его в пособничестве вооруженным борцам за независимость. | 
| In practice, the authorities do not strictly observe these limits on detention. | На практике власти не соблюдают строго эти сроки задержания. | 
| A state of emergency was imposed in Kosovo by the Belgrade authorities. | Власти Белграда ввели в Косове чрезвычайное положение. | 
| The Kosovo Albanian leadership must recognize that special measures should be taken by provincial authorities to safeguard the human rights of the local Serb minority. | Албанскому руководству Косова следует признать, что власти края должны принять особые меры для защиты прав человека местного сербского меньшинства. | 
| The FRY authorities have responded to the volatile situation in Sandzak by strongly increasing the presence of military and police units in the region. | В ответ на сложившуюся в Санджаке взрывоопасную ситуацию власти Союзной Республики Югославии резко увеличили присутствие военных и полицейских подразделений в районе. | 
| The authorities have reportedly taken little or no action to investigate or put a stop to these abuses. | Власти практически не принимают мер для расследования или прекращения этих злоупотреблений. | 
| As they had not been recognized as displaced persons by the Serbian authorities, they faced serious difficulties in obtaining government assistance. | Поскольку сербские власти не признают их в качестве перемещенных лиц, они испытывают серьезные трудности в получении правительственной помощи. | 
| The Montenegrin authorities have also recognized the villagers in Pljevlja as displaced persons and distributed assistance covering their basic needs. | Власти Черногории также признали сельских жителей, находящихся в Плевле, в качестве перемещенных лиц, и оказывают им помощь в удовлетворении их основных потребностей. | 
| The best-known examples are the villages of Mahala and Jusici, where the authorities of the Republika Srpska took steps to prevent such returns. | Наиболее известными примерами являются деревни Махала и Юсици, где власти Республики Сербской приняли меры, чтобы помешать такому возвращению. | 
| Respect for human dignity must be ensured by the authorities, and should be an integral part of the provision of social services. | Власти должны обеспечить уважение к человеческому достоинству, которое должно учитываться при предоставлении социальных услуг. | 
| Adoption of the above-mentioned exit strategy would allow UNTAES personnel and resources to be reduced progressively as executive functions are assumed by Croatian authorities. | Принятие вышеупомянутой стратегии вывода позволило бы постепенно сократить численность персонала и ресурсы ВАООНВС, по мере того как хорватские власти будут брать на себя исполнительные функции. | 
| As the 1980s began, the United States and the south Korean authorities further intensified their war preparations. | С наступлением 80-х годов Соединенные Штаты и южнокорейские власти еще более активизировали свои военные приготовления. | 
| The practice is most acute in military disciplinary cases where even the place of detention is often not disclosed by the authorities. | Наиболее жесткая практика применяется при нарушении воинской дисциплины: в таких случаях власти нередко не раскрывают даже местонахождение задержанных. | 
| While it appears that investigations are continuing, the Montenegrin authorities have not provided any new information to clarify the incidents. | Хотя расследование, как представляется, продолжается, черногорские органы власти не представили никакой новой информации, проясняющей положение. | 
| This situation will need to be addressed globally by all responsible authorities. | Этот вопрос следует рассмотреть на глобальном уровне с участием всех ответственных органов власти. | 
| The responsible authorities in Bosnia and Herzegovina clearly have not provided adequate security for the population. | Очевидно, что уполномоченные органы власти в Боснии и Герцеговине не обеспечили надлежащей безопасности населения. | 
| The authorities have further blocked access to stable frequencies by independent radio outlets, including Radio 101, which has been broadcasting for several years. | Органы власти также блокировали доступ к стабильным частотам для независимых радиостанций, включая "Радио 101", которая ведет передачи уже в течение нескольких лет. | 
| However, the Law's provisions are broadly phrased and give wide discretionary powers to the authorities. | Однако формулировки данного закона являются очень общими и предоставляют органам власти широкие дискреционные полномочия. | 
| As one possible solution the Special Rapporteur proposed that an international commission of experts be established to assist the Yugoslav authorities. | В качестве одного из возможных решений Специальный докладчик предложила создать международную комиссию экспертов для оказания помощи югославским органам власти. | 
| These contacts included central government authorities, the police leadership, judges of the highest courts and representatives of minority groups. | Были установлены контакты с органами центральной власти, руководством полиции, судьями судов высшей инстанции и представителями групп меньшинств. | 
| The authorities are said to have suspected him of complicity with members of an armed independence movement. | Власти будто бы подозревали его в пособничестве вооруженным борцам за независимость. | 
| In practice, the authorities do not strictly observe these limits on detention. | На практике власти не соблюдают строго эти сроки задержания. | 
| A state of emergency was imposed in Kosovo by the Belgrade authorities. | Власти Белграда ввели в Косове чрезвычайное положение. | 
| The Kosovo Albanian leadership must recognize that special measures should be taken by provincial authorities to safeguard the human rights of the local Serb minority. | Албанскому руководству Косова следует признать, что власти края должны принять особые меры для защиты прав человека местного сербского меньшинства. | 
| The FRY authorities have responded to the volatile situation in Sandzak by strongly increasing the presence of military and police units in the region. | В ответ на сложившуюся в Санджаке взрывоопасную ситуацию власти Союзной Республики Югославии резко увеличили присутствие военных и полицейских подразделений в районе. |