| Full comprehensive assistance can be assured by cooperation between specialists in the above-mentioned bodies together with regional and communal authorities and non-governmental organisations. | Полная комплексная поддержка может быть обеспечена при сотрудничестве специалистов вышеуказанных органов, региональных и коммунальных органов власти и неправительственных организаций. | 
| However, the policy adopted by the public authorities ensures respect for the rights of employees of privatized public companies. | Вместе с тем политика, проводившаяся государственными органами власти, обеспечивала соблюдение прав работников приватизированных государственных организаций. | 
| This is the way in which the authorities ensure that the different regional groups are fairly represented in public administration. | Органы власти обеспечивают таким образом справедливое представительство различных региональных групп в органах государственного управления. | 
| Other forms of dialogue include direct consultation with the traditional authorities of indigenous peoples, with whom policy is devised jointly. | В некоторых случаях, когда необходимо согласовать совместные действия, диалог ведется напрямую с традиционными органами власти коренных народов. | 
| The authorities have an obligation to cooperate with the Ombudsman and inform him of their corrective measures. | Органы власти обязаны сотрудничать с Омбудсменом и информировать его о принятых ими мерах по исправлению ситуации. | 
| The leaders of the constituent entities' highest executive authorities also strongly condemn racism and xenophobia. | Руководители высших органов исполнительной власти субъектов Российской Федерации также решительно осуждают проявления расизма и ксенофобии. | 
| Some observers had even claimed that Polish authorities did not consider racism and discrimination to be important issues. | Некоторые даже утверждают, что польские власти не считают расизм и расовую дискриминацию серьезной проблемой. | 
| The authorities did not tolerate such incidents and took measures to ensure that perpetrators were prosecuted and brought to justice. | Власти стараются не допускать инцидентов подобного рода и принимают меры к тому, чтобы виновные были привлечены к уголовной ответственности. | 
| Kazakhstan also challenged the Committee's view that the authorities practised discrimination when registering asylum applications lodged by the citizens of certain countries. | Казахстан также отвергает точку зрения Комитета о том, что власти якобы проявляют дискриминацию при регистрации заявлений о предоставлении убежища, поданных гражданами ряда стран. | 
| Mr. Hoscheit (Luxembourg) said that, from a philosophical and political perspective, the Luxembourg authorities avoided ethnic profiling. | Г-н Ошайт (Люксембург) говорит, что с философской и политической точек зрения власти Люксембурга избегают этнического профилирования. | 
| The authorities were planning to reinforce the presence of police and gendarmerie stations in the north. | Власти запланировали расширение сети комиссариатов полиции и жандармерии на севере страны. | 
| The authorities have also introduced incentives to encourage civil servants to return to their posts in the north. | Наряду с этим власти ввели в действие механизмы стимулирования, призванные побудить чиновников к возвращению на свои должности в северных областях. | 
| The authorities also aim to ensure public order and security by opening police stations and prisons. | Кроме того, власти стремятся обеспечить общественный порядок и безопасность путем открытия комиссариатов полиции и следственных изоляторов. | 
| He considers that the Ivorian authorities should provide a specific response to the international community owing to the seriousness of these allegations. | Независимый эксперт считает, что, учитывая тяжесть этих обвинений, власти Кот-д'Ивуара должны дать международному сообществу четкий ответ. | 
| The Independent Expert encourages the Ivorian authorities to undertake the reforms required in terms of standards and structures to ensure that military justice is equitable. | Независимый эксперт призывает власти Кот-д'Ивуара привести необходимые реформы на нормативном и структурном уровнях, чтобы гарантировать справедливость военной юстиции. | 
| However, the Azerbaijani authorities did nothing to evacuate the civilian population from the zone of military activities. | Однако власти Азербайджана ничего не сделали для эвакуации гражданского населения из зоны военных действий. | 
| At present, the Slovak authorities do not consider necessary to adopt a separate action plan on access to education. | В настоящее время власти Словакии не видят необходимости в принятии отдельного плана действий по вопросу о доступе к образованию. | 
| Romania hoped that the Eritrean authorities would take the necessary steps to ensure the exercise of human rights by all Eritrean citizens. | Делегация Румынии выразила надежду на то, что эритрейские власти примут необходимые меры для того, чтобы правами человека в Эритрее могли пользоваться все граждане. | 
| All are subject to legal decisions, public authorities and individuals alike. | Решения судов обязательны для всех, как для органов власти, так и для граждан. | 
| The regional authorities had also provided support for the purchase of land for caravan sites. | Местные органы власти также оказывают помощь в покупке земли для стоянок домов-фургонов. | 
| Scrutiny of the media in Uzbekistan would show that there was ample criticism of Government authorities. | Изучение СМИ в Узбекистане показало бы, что они подвергают весьма широкой критике органы власти. | 
| However, in accordance with data protection legislation, they could not pass on those details to the migration authorities. | Однако в соответствии с законодательством о защите данных они не могут передавать эти сведения миграционным органам власти. | 
| In 2013, state authorities in cooperation with municipalities launched the construction of 5 primary schools in municipalities with double school shift. | В 2013 году государственные органы власти совместно с муниципальными органами управления приступили к строительству пяти начальных школ на территории муниципалитетов, в которых обучение проходит в две смены. | 
| It is still difficult for government authorities to travel to the region of Kidal on official visit. | Представители органов государственной власти пока испытывают трудности при посещении области Кидаль с официальным визитом. | 
| This NAP was the outcome of consultation among competent authorities, and national independent monitoring mechanisms. | Данный НПД был разработан по итогам консультаций между компетентными органами власти и национальными независимыми мониторинговыми механизмами. |