| The authorities have consequently ordered the concerned financial institutions to lift the freeze they had imposed on the bank accounts. | Впоследствии власти поручили соответствующим финансовым учреждениям разблокировать замороженные ими банковские счета. | 
| No indication was however made by the authorities of the number or amount of the accounts that have been frozen. | Вместе с тем власти не указали, сколько счетов или какие суммы были заблокированы. | 
| There will be less need than in the past of replacing Timorese authorities. | В будущем все в меньшей степени чем прежде будет возникать необходимость подменять тиморские власти. | 
| The security protection of public areas, airport perimeter, and railway station areas is assigned to the respective local police authorities. | Обеспечение безопасности в общественных местах, по периметру аэропортов и в районах железнодорожных станций возлагается на соответствующие местные полицейские власти. | 
| Strict control by the Mauritian authorities is being maintained on all vessels calling at Mauritius. | Власти Маврикия осуществляют жесткий контроль всех судов, заходящих на Маврикий. | 
| Action The Brazilian authorities carried out extensive investigations that lasted about a year. | Бразильские власти провели тщательное расследование, которое продолжалось почти год. | 
| The use of protective tariffs through anti-dumping complaints by domestic producers is one tactic that authorities in developed countries are increasingly wary of. | Использование протекционистских тарифов путем подачи жалоб на антидемпинг со стороны отечественных производителей - это такая тактика, которой все больше опасаются власти в развитых странах. | 
| The Pakistan authorities eventually adopted measures in order to find a solution to the problem of child labour. | Что касается детского труда, то пакистанские власти в конечном итоге приняли меры с целью решения этой проблемы. | 
| Somali authorities are now managing both ports and UNDP continues to support two vocational training centres, responding to private sector opportunities for employment. | В настоящее время сомалийские власти сами осуществляют управление обоими портами, а ПРООН продолжает поддерживать деятельность двух центров профессиональной подготовки, выпускники которых получают возможность найти работу в частном секторе. | 
| The Lebanese authorities should continue to expand these efforts. | Власти Ливана должны продолжать наращивать эти усилия. | 
| In addition, it was agreed in principle that the authorities would recognize the UNMIK-issued Kosovo license plates and vehicle registration documents. | Кроме того, было в принципе решено, что власти признают выдаваемые МООНК в Косово номерные знаки и автомобильные регистрационные документы. | 
| Liechtenstein authorities have no influence on whether and how many appeals are lodged. | Власти Лихтенштейна не регулируют порядок подачи и количество обжалований. | 
| In a number of countries, the authorities helped lower the cost of credit further by reducing the legal reserve requirement. | В ряде стран власти способствовали дополнительному снижению стоимости кредитов путем уменьшения минимального показателя объема предписываемых законом резервов. | 
| The European Union further invites the Georgian authorities to take appropriate measures to ensure the security of non-governmental and religious organizations as well as their staff. | Европейский союз далее призывает грузинские власти принять надлежащие меры для обеспечения безопасности неправительственных и религиозных организаций, а также их сотрудников. | 
| Neither the office of the Attorney-General or the judicial authorities are directly involved in these communications. | В поддержании этой связи напрямую не задействованы ни канцелярия Генерального прокурора, ни судебные власти. | 
| In one particular case, the authorities have not provided official information pertaining to false travel documents required to refute an alibi defence. | По одному из дел власти не представили официальную информацию относительно поддельных проездных документов, которая была необходима для опровержения заявления защиты о наличии алиби. | 
| In order to correct these conditions, relevant authorities are directing their attention to studying this phenomenon and finding appropriate solutions for it. | Для исправления этого положения соответствующие власти уделяют внимание изучению этого явления и нахождению соответствующих решений. | 
| There continues to be a series of edicts, policy directives and actions of the Taliban authorities which have negative implications for human rights. | Власти движения «Талибан» продолжают принимать указы, политические директивы и решения, имеющие негативные последствия для прав человека. | 
| No one who has been granted political asylum shall be forced to go to the country whose authorities are persecuting him or her. | Лицо, получившее политическое убежище, не может быть принудительно возвращено в страну, власти которой преследуют его. | 
| In 2001 the parliament passed a bill increasing the authorities' capacity for thorough supervision. | В 2001 году парламент принял закон, расширяющий полномочия органов власти в отношении осуществления всестороннего контроля. | 
| The Panel gathered sufficient evidence to prove that the Liberian authorities still depend on the use of aircraft for arms procurement. | Группа собрала достаточно данных, которые подтверждают, что власти Либерии по-прежнему полагаются на использование авиации для закупки оружия. | 
| The Congolese authorities cancelled the operations of this airline immediately after the accident occurred. | Сразу же после катастрофы конголезские власти аннулировали лицензию на деятельность этой авиакомпании. | 
| During its visit to Namibia, the Monitoring Mechanism was informed that the Namibian authorities had recorded no ceasefire violations. | Во время поездки в Намибию представители Механизма наблюдения были проинформированы о том, что намибийские власти не зарегистрировали нарушений прекращения огня. | 
| The Mechanism received the full cooperation of the authorities in pursuing the allegations. | В ходе изучения этих утверждений власти в полной мере сотрудничали с представителями Механизма. | 
| The Belgian authorities have informed the Mechanism that an investigation was immediately opened, and that considerable progress has been made. | Бельгийские власти сообщили Механизму, что по данному факту было незамедлительно начато расследование, в ходе которого достигнут значительный прогресс. |