The authorities have consequently ordered the concerned financial institutions to lift the freeze they had imposed on the bank accounts. |
Впоследствии власти поручили соответствующим финансовым учреждениям разблокировать замороженные ими банковские счета. |
No indication was however made by the authorities of the number or amount of the accounts that have been frozen. |
Вместе с тем власти не указали, сколько счетов или какие суммы были заблокированы. |
There will be less need than in the past of replacing Timorese authorities. |
В будущем все в меньшей степени чем прежде будет возникать необходимость подменять тиморские власти. |
The security protection of public areas, airport perimeter, and railway station areas is assigned to the respective local police authorities. |
Обеспечение безопасности в общественных местах, по периметру аэропортов и в районах железнодорожных станций возлагается на соответствующие местные полицейские власти. |
Strict control by the Mauritian authorities is being maintained on all vessels calling at Mauritius. |
Власти Маврикия осуществляют жесткий контроль всех судов, заходящих на Маврикий. |
Action The Brazilian authorities carried out extensive investigations that lasted about a year. |
Бразильские власти провели тщательное расследование, которое продолжалось почти год. |
The use of protective tariffs through anti-dumping complaints by domestic producers is one tactic that authorities in developed countries are increasingly wary of. |
Использование протекционистских тарифов путем подачи жалоб на антидемпинг со стороны отечественных производителей - это такая тактика, которой все больше опасаются власти в развитых странах. |
The Pakistan authorities eventually adopted measures in order to find a solution to the problem of child labour. |
Что касается детского труда, то пакистанские власти в конечном итоге приняли меры с целью решения этой проблемы. |
Somali authorities are now managing both ports and UNDP continues to support two vocational training centres, responding to private sector opportunities for employment. |
В настоящее время сомалийские власти сами осуществляют управление обоими портами, а ПРООН продолжает поддерживать деятельность двух центров профессиональной подготовки, выпускники которых получают возможность найти работу в частном секторе. |
The Lebanese authorities should continue to expand these efforts. |
Власти Ливана должны продолжать наращивать эти усилия. |
In addition, it was agreed in principle that the authorities would recognize the UNMIK-issued Kosovo license plates and vehicle registration documents. |
Кроме того, было в принципе решено, что власти признают выдаваемые МООНК в Косово номерные знаки и автомобильные регистрационные документы. |
Liechtenstein authorities have no influence on whether and how many appeals are lodged. |
Власти Лихтенштейна не регулируют порядок подачи и количество обжалований. |
In a number of countries, the authorities helped lower the cost of credit further by reducing the legal reserve requirement. |
В ряде стран власти способствовали дополнительному снижению стоимости кредитов путем уменьшения минимального показателя объема предписываемых законом резервов. |
The European Union further invites the Georgian authorities to take appropriate measures to ensure the security of non-governmental and religious organizations as well as their staff. |
Европейский союз далее призывает грузинские власти принять надлежащие меры для обеспечения безопасности неправительственных и религиозных организаций, а также их сотрудников. |
Neither the office of the Attorney-General or the judicial authorities are directly involved in these communications. |
В поддержании этой связи напрямую не задействованы ни канцелярия Генерального прокурора, ни судебные власти. |
In one particular case, the authorities have not provided official information pertaining to false travel documents required to refute an alibi defence. |
По одному из дел власти не представили официальную информацию относительно поддельных проездных документов, которая была необходима для опровержения заявления защиты о наличии алиби. |
In order to correct these conditions, relevant authorities are directing their attention to studying this phenomenon and finding appropriate solutions for it. |
Для исправления этого положения соответствующие власти уделяют внимание изучению этого явления и нахождению соответствующих решений. |
There continues to be a series of edicts, policy directives and actions of the Taliban authorities which have negative implications for human rights. |
Власти движения «Талибан» продолжают принимать указы, политические директивы и решения, имеющие негативные последствия для прав человека. |
No one who has been granted political asylum shall be forced to go to the country whose authorities are persecuting him or her. |
Лицо, получившее политическое убежище, не может быть принудительно возвращено в страну, власти которой преследуют его. |
In 2001 the parliament passed a bill increasing the authorities' capacity for thorough supervision. |
В 2001 году парламент принял закон, расширяющий полномочия органов власти в отношении осуществления всестороннего контроля. |
The Panel gathered sufficient evidence to prove that the Liberian authorities still depend on the use of aircraft for arms procurement. |
Группа собрала достаточно данных, которые подтверждают, что власти Либерии по-прежнему полагаются на использование авиации для закупки оружия. |
The Congolese authorities cancelled the operations of this airline immediately after the accident occurred. |
Сразу же после катастрофы конголезские власти аннулировали лицензию на деятельность этой авиакомпании. |
During its visit to Namibia, the Monitoring Mechanism was informed that the Namibian authorities had recorded no ceasefire violations. |
Во время поездки в Намибию представители Механизма наблюдения были проинформированы о том, что намибийские власти не зарегистрировали нарушений прекращения огня. |
The Mechanism received the full cooperation of the authorities in pursuing the allegations. |
В ходе изучения этих утверждений власти в полной мере сотрудничали с представителями Механизма. |
The Belgian authorities have informed the Mechanism that an investigation was immediately opened, and that considerable progress has been made. |
Бельгийские власти сообщили Механизму, что по данному факту было незамедлительно начато расследование, в ходе которого достигнут значительный прогресс. |