| Therefore, arrest operations must be carried out, which are considered by the various authorities as risky both politically and operationally. | В этой связи необходимо осуществлять операции по аресту, которые различные власти считают рискованными как с политической, так и с оперативной точек зрения. | 
| The authorities of Croatia continue to provide the Prosecutor full co-operation on the search for Ante Gotovina. | Власти Хорватии продолжают в полной мере сотрудничать с Обвинителем в поисках Анте Готовины. | 
| UNOCI underlined that there had been cases of non-cooperation and denial of freedom of movement to its forces by the Ivorian authorities. | ОООНКИ особо отметила, что имели место случаи, когда ивуарийские власти отказывались сотрудничать и лишали ее силы свободы передвижения. | 
| I would also expect the authorities to prevent and halt these types of destructive actions. | Я также хотел бы надеяться, что власти будут предотвращать и прекращать такого рода разрушительную деятельность. | 
| Despite various pledges and promises made in the past, the authorities continue to resort to the arbitrary arrest and interrogation of Sudanese humanitarian staff. | Несмотря на различные клятвы и обещания, дававшиеся в прошлом, власти продолжают прибегать к таким мерам, как произвольные аресты и допросы суданского гуманитарного персонала. | 
| In this respect, he urged the Sudanese authorities and others concerned to take appropriate measures to ensure that justice is done. | В этой связи он настоятельно призывает суданские власти и другие заинтересованные стороны принять надлежащие меры для обеспечения торжества правосудия. | 
| Only Mitrovica and Vucitrn municipal authorities have actively considered alternative spatial planning options to protect and upgrade informal settlements. | Только в Митровице и Вучитрне власти активно просматривали альтернативные варианты территориального планирования в целях защиты и благоустройства неформальных поселений. | 
| Most claim to circulate it appropriately to banks, ports of entry and other relevant national authorities. | Большинство утверждают, что он должным образом направляется в банки, пункты въезда и другие соответствующие национальные органы власти. | 
| The draft of these requirements has been sent to the relevant authorities and institutions for comments. | Проект этих требований был разослан соответствующим органам власти и учреждениям для получения замечаний. | 
| Several authorities, engaged in different aspects of the overall counter terrorism efforts, meet within the so-called Counter-terrorism Contact Group. | Отдельные органы власти, работающие на различных направлениях общих усилий по борьбе с терроризмом, встречаются в рамках так называемой «контртеррористической контактной группы». | 
| The provincial authorities put the technical director of SOMIKIVU under house arrest, allegedly because of unpaid bills. | Власти провинции поместили технического директора СОМИКИВУ под домашний арест, предположительно в связи с тем, что он не оплатил счета. | 
| This country's authorities have no relevant information about the listed individuals not already included in the List. | Власти нашей страны не располагают никакой информацией в отношении таких физических лиц, которая бы уже не фигурировала в перечне. | 
| The relevant authorities are on notice to prevent the entry of such individuals into Rwanda. | Соответствующие власти официально извещены о необходимости воспрепятствовать въезду таких лиц в Руанду. | 
| It expresses its appreciation for the advice and technical support given to the Lebanese authorities by the UN Electoral Assistance Division. | Он выражает свою признательность за консультации и техническую поддержку, которые ливанские власти получили от Отдела Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в проведении выборов. | 
| It encourages the new authorities to continue on the course of stability and national reconciliation and to promote social concord. | Он призывает новые власти и далее следовать по пути стабильности и национального примирения и поощрять согласие в обществе. | 
| The Council also urges the authorities in Belgrade to do their utmost to facilitate this process, and to engage constructively. | Совет также настоятельно призывает власти Белграда делать все возможное для содействия этому процессу и принимать в нем конструктивное участие. | 
| The provisional authorities of Kosovo need to accelerate the implementation of the standards policy. | Временные власти Косово должны ускорить проведение политики осуществления стандартов. | 
| The authorities were endeavouring to maintain those positive elements by encouraging domestic and foreign investments. | Власти пытаются сохранить эти позитивные тенденции, поощряя внутренние и внешние инвестиции. | 
| He thanked the host authorities for the warm hospitality extended to the participants and for the first-rate working conditions provided. | Он поблагодарил власти принимающей страны за радушное гостеприимство, оказанное участникам, и создание прекрасных условий для работы. | 
| This activity will require extensive coordination with a broad range of actors, including national authorities, local communities and the donor community. | Эта работа потребует активного взаимодействия с широким кругом субъектов, включая национальные власти, местные общины и сообщество доноров. | 
| As a result, Governments and transitional authorities are unable to plan their peacebuilding and recovery efforts effectively. | Как следствие, правительства и переходные власти оказываются не в состоянии эффективно планировать свою миростроительную и восстановительную работу. | 
| The Japanese authorities can never evade their responsibility for the serious consequences arising therefrom. | Японские власти никогда не смогут уйти от своей ответственности за вытекающие из этого серьезные последствия. | 
| I am pleased to note that the Eritrean authorities, on this occasion, acknowledged that such incidents should not reoccur. | Я с удовлетворением отмечаю, что эритрейские власти в этом случае признали, что такие инциденты не должны повторяться. | 
| The customs authorities may also consider establishing a mechanism to share information and best practices in the implementation of the United Nations arms embargo. | Таможенные власти могли бы также рассмотреть вопрос о создании механизма для обмена информацией и передовым опытом в деле обеспечения соблюдения эмбарго Организации Объединенных Наций на поставки оружия. | 
| The Bosnia and Herzegovina authorities have significantly advanced towards implementing a single set of tax rules, applicable throughout the country. | Власти Боснии и Герцеговины значительно продвинулись вперед на пути к введению единого свода налоговых правил, применимых на всей территории страны. |