The Commission also urged the Togolese authorities to continue to further improve the situation of human rights. |
Кроме того, Комиссия настоятельно призвала тоголезские власти продолжать улучшать ситуацию в области прав человека. |
Thus, provincial and municipal authorities do not appear to have the legal authority to order a deportation. |
Таким образом, власти провинций и муниципалитетов, по-видимому, не уполномочены издавать распоряжения о высылке. |
In this respect the duty of police authorities to carry out lawful arrests and searches should be recalled and applied in practice. |
В этой связи полицейские власти должны помнить и соблюдать свою обязанность по проведению законных арестов и обысков. |
The authorities admitted that greater precision should be achieved through legislation. |
Власти признали, что было бы желательно обеспечить большую точность законодательным путем. |
The authorities also recalled that the Government could contribute financially to the publication of religious books. |
Наряду с этим власти напомнили, что государство может оказывать финансовую поддержку публикации религиозных книг. |
The representatives of those churches hope that the authorities will rehabilitate their associations. |
Представители этих церквей высказали пожелание, чтобы власти "реабилитировали" их ассоциации. |
Upon inquiries by family members or lawyers, the authorities denied that the person had ever been detained. |
В своих ответах на жалобы членов семей или адвокатов власти отрицали, что такие лица были когда-либо задержаны. |
It stated that if there was no such law, the Bahraini authorities would not be able to efficiently combat terrorism. |
Оно заявило, что в отсутствие подобного закона власти Бахрейна не смогли бы эффективно бороться с терроризмом. |
According to the source, in spite of this judicial decision, the authorities issued a new detention order. |
По утверждению источника, невзирая на это судебное решение, власти приняли новое постановление о задержании. |
The Bhutanese authorities have reasserted that they would not turn down any request from Mrs. Rizal if one were made. |
Бутанские власти подтвердили, что они не отклонили бы просьбу г-жи Ризал, если бы таковая была представлена. |
The Government explained that the aim of the strike was to provoke the authorities to take coercive action, which did not happen. |
Правительство пояснило, что целью голодовки было спровоцировать власти на принятие принудительных мер, чего в действительности не произошло. |
The authorities had set up a strict supervision mechanism, which ensured that violations by law enforcement officials did not go unpunished. |
Власти ввели строгую систему надзора, которая не оставляет безнаказанными случаи нарушения закона правоприменительными органами. |
The authorities were reportedly looking for documents, including a report on the trial of Ken Saro-Wiwa. |
Власти предположительно искали документы, включая доклад о судебном процессе Кена Саро-Вива. |
Second, authorities and political parties must accept the results of elections and respect the voice of the legitimate electorate. |
Во-вторых, органы власти и политические партии должны признать результаты выборов и уважать мнение законных избирателей. |
However, investigations had been initiated by the authorities with a view to locating the disappeared persons. |
Однако органы власти предприняли расследования, чтобы установить местонахождение исчезнувших лиц. |
The authorities are said to have suspected him of complicity with members of an armed independence movement. |
Власти будто бы подозревали его в пособничестве вооруженным борцам за независимость. |
In practice, the authorities do not strictly observe these limits on detention. |
На практике власти не соблюдают строго эти сроки задержания. |
A state of emergency was imposed in Kosovo by the Belgrade authorities. |
Власти Белграда ввели в Косове чрезвычайное положение. |
The Kosovo Albanian leadership must recognize that special measures should be taken by provincial authorities to safeguard the human rights of the local Serb minority. |
Албанскому руководству Косова следует признать, что власти края должны принять особые меры для защиты прав человека местного сербского меньшинства. |
The FRY authorities have responded to the volatile situation in Sandzak by strongly increasing the presence of military and police units in the region. |
В ответ на сложившуюся в Санджаке взрывоопасную ситуацию власти Союзной Республики Югославии резко увеличили присутствие военных и полицейских подразделений в районе. |
The authorities have reportedly taken little or no action to investigate or put a stop to these abuses. |
Власти практически не принимают мер для расследования или прекращения этих злоупотреблений. |
As they had not been recognized as displaced persons by the Serbian authorities, they faced serious difficulties in obtaining government assistance. |
Поскольку сербские власти не признают их в качестве перемещенных лиц, они испытывают серьезные трудности в получении правительственной помощи. |
The Montenegrin authorities have also recognized the villagers in Pljevlja as displaced persons and distributed assistance covering their basic needs. |
Власти Черногории также признали сельских жителей, находящихся в Плевле, в качестве перемещенных лиц, и оказывают им помощь в удовлетворении их основных потребностей. |
The best-known examples are the villages of Mahala and Jusici, where the authorities of the Republika Srpska took steps to prevent such returns. |
Наиболее известными примерами являются деревни Махала и Юсици, где власти Республики Сербской приняли меры, чтобы помешать такому возвращению. |
Respect for human dignity must be ensured by the authorities, and should be an integral part of the provision of social services. |
Власти должны обеспечить уважение к человеческому достоинству, которое должно учитываться при предоставлении социальных услуг. |