| The Commission also urged the Togolese authorities to continue to further improve the situation of human rights. | Кроме того, Комиссия настоятельно призвала тоголезские власти продолжать улучшать ситуацию в области прав человека. | 
| Thus, provincial and municipal authorities do not appear to have the legal authority to order a deportation. | Таким образом, власти провинций и муниципалитетов, по-видимому, не уполномочены издавать распоряжения о высылке. | 
| In this respect the duty of police authorities to carry out lawful arrests and searches should be recalled and applied in practice. | В этой связи полицейские власти должны помнить и соблюдать свою обязанность по проведению законных арестов и обысков. | 
| The authorities admitted that greater precision should be achieved through legislation. | Власти признали, что было бы желательно обеспечить большую точность законодательным путем. | 
| The authorities also recalled that the Government could contribute financially to the publication of religious books. | Наряду с этим власти напомнили, что государство может оказывать финансовую поддержку публикации религиозных книг. | 
| The representatives of those churches hope that the authorities will rehabilitate their associations. | Представители этих церквей высказали пожелание, чтобы власти "реабилитировали" их ассоциации. | 
| Upon inquiries by family members or lawyers, the authorities denied that the person had ever been detained. | В своих ответах на жалобы членов семей или адвокатов власти отрицали, что такие лица были когда-либо задержаны. | 
| It stated that if there was no such law, the Bahraini authorities would not be able to efficiently combat terrorism. | Оно заявило, что в отсутствие подобного закона власти Бахрейна не смогли бы эффективно бороться с терроризмом. | 
| According to the source, in spite of this judicial decision, the authorities issued a new detention order. | По утверждению источника, невзирая на это судебное решение, власти приняли новое постановление о задержании. | 
| The Bhutanese authorities have reasserted that they would not turn down any request from Mrs. Rizal if one were made. | Бутанские власти подтвердили, что они не отклонили бы просьбу г-жи Ризал, если бы таковая была представлена. | 
| The Government explained that the aim of the strike was to provoke the authorities to take coercive action, which did not happen. | Правительство пояснило, что целью голодовки было спровоцировать власти на принятие принудительных мер, чего в действительности не произошло. | 
| The authorities had set up a strict supervision mechanism, which ensured that violations by law enforcement officials did not go unpunished. | Власти ввели строгую систему надзора, которая не оставляет безнаказанными случаи нарушения закона правоприменительными органами. | 
| The authorities were reportedly looking for documents, including a report on the trial of Ken Saro-Wiwa. | Власти предположительно искали документы, включая доклад о судебном процессе Кена Саро-Вива. | 
| Second, authorities and political parties must accept the results of elections and respect the voice of the legitimate electorate. | Во-вторых, органы власти и политические партии должны признать результаты выборов и уважать мнение законных избирателей. | 
| However, investigations had been initiated by the authorities with a view to locating the disappeared persons. | Однако органы власти предприняли расследования, чтобы установить местонахождение исчезнувших лиц. | 
| The authorities are said to have suspected him of complicity with members of an armed independence movement. | Власти будто бы подозревали его в пособничестве вооруженным борцам за независимость. | 
| In practice, the authorities do not strictly observe these limits on detention. | На практике власти не соблюдают строго эти сроки задержания. | 
| A state of emergency was imposed in Kosovo by the Belgrade authorities. | Власти Белграда ввели в Косове чрезвычайное положение. | 
| The Kosovo Albanian leadership must recognize that special measures should be taken by provincial authorities to safeguard the human rights of the local Serb minority. | Албанскому руководству Косова следует признать, что власти края должны принять особые меры для защиты прав человека местного сербского меньшинства. | 
| The FRY authorities have responded to the volatile situation in Sandzak by strongly increasing the presence of military and police units in the region. | В ответ на сложившуюся в Санджаке взрывоопасную ситуацию власти Союзной Республики Югославии резко увеличили присутствие военных и полицейских подразделений в районе. | 
| The authorities have reportedly taken little or no action to investigate or put a stop to these abuses. | Власти практически не принимают мер для расследования или прекращения этих злоупотреблений. | 
| As they had not been recognized as displaced persons by the Serbian authorities, they faced serious difficulties in obtaining government assistance. | Поскольку сербские власти не признают их в качестве перемещенных лиц, они испытывают серьезные трудности в получении правительственной помощи. | 
| The Montenegrin authorities have also recognized the villagers in Pljevlja as displaced persons and distributed assistance covering their basic needs. | Власти Черногории также признали сельских жителей, находящихся в Плевле, в качестве перемещенных лиц, и оказывают им помощь в удовлетворении их основных потребностей. | 
| The best-known examples are the villages of Mahala and Jusici, where the authorities of the Republika Srpska took steps to prevent such returns. | Наиболее известными примерами являются деревни Махала и Юсици, где власти Республики Сербской приняли меры, чтобы помешать такому возвращению. | 
| Respect for human dignity must be ensured by the authorities, and should be an integral part of the provision of social services. | Власти должны обеспечить уважение к человеческому достоинству, которое должно учитываться при предоставлении социальных услуг. |