There was no question of impunity and wrongful acts by State authorities or officials were punished. |
В данном случае речь идет не об освобождении от наказания, поскольку противоправные действия органов власти или их должностных лиц уровня штатов не остаются безнаказанными. |
The authorities themselves did not provide training courses, but took advantage of the facilities offered by the universities. |
Сами власти не организуют учебных курсов, но пользуются в этой связи возможностями, предоставляемыми университетами. |
The Mexican authorities attached great importance to continued dialogue with the Committee with a view to curtailing such abuses. |
Мексиканские власти придают большое значение продолжению диалога с Комитетом с целью пресечения таких злоупотреблений. |
As the Swedish authorities had published the report and all related documents, he felt free to refer to them. |
Поскольку шведские власти открыто опубликовали доклад и все сопутствующие документы, он считает, что вправе ссылаться на них. |
The fifth category comprised certain types of offences which were nebulous in themselves particularly disrespect for and resistance to authorities. |
Пятую категорию представляют собой сообщения о весьма неясных типах правонарушений, как то неуважение властей и оказание сопротивления представителям власти. |
The authorities reportedly were attempting to intimidate other lawyers from undertaking and mounting a vigorous defence in controversial cases. |
Сообщается, что власти пытаются запугать других адвокатов активно браться за защиту по спорным делам. |
Since early summer, the Burundese authorities had regrouped some 40,000 people - mainly Hutu - into camps in Karuzi province. |
Начиная с начала лета бурундийские власти переместили примерно 40000 человек, в основном хуту, в лагеря в провинции Карузи. |
The agreement is then published in the same manner as legislative decrees of federal and local administrative authorities. |
После этого такое соглашение публикуется таким же образом, как и постановления федеральных и местных административных органов власти. |
The Committee urged the Uruguayan authorities to ensure the compatibility of domestic law with the Convention. |
Таким образом, Комитет настоятельно призывает органы власти Уругвая обеспечить соответствие внутригосударственного законодательства положениям Конвенции. |
The State Human Rights Commission was also investigating the possible criminal or administrative liability of the authorities responsible for juvenile offenders. |
Комиссия по правам человека штата также изучает возможную уголовную или административную ответственность органов власти, которым поручено заниматься несовершеннолетними преступниками. |
The authorities in the north decided to apply stricter security measures. |
Власти на севере решили применять более строгие меры безопасности. |
The 1996 consensus statement noted with satisfaction the greater access granted by the Indonesian authorities to international media and humanitarian organizations. |
В единогласно принятом в 1996 году заявлении с удовлетворением отмечается, что индонезийские власти обеспечили более широкий доступ к международным средствам массовой информации и гуманитарным организациям. |
Unfortunately, authorities of the Republika Srpska have not cooperated in initiating a similar process for that entity's police force. |
К сожалению, власти Республики Сербской не пошли навстречу в деле развертывания аналогичного процесса для проверки деятельности полиции этого образования. |
The authorities in the northern part of the country functioned principally at the district and provincial levels. |
Власти в северной части страны функционируют в основном на окружном и провинциальном уровнях. |
The authorities run central jails in all of the country's main cities. |
Власти имеют в своем распоряжении центральные тюрьмы во всех крупных городах страны. |
The Special Rapporteur was informed that when they took over Kabul at the end of September 1996, the Taliban authorities banned all social institutions. |
Специальному докладчику сообщили, что после взятия Кабула талибами в конце сентября 1996 года власти талибов запретили все социальные институты. |
It was reported in December that the Taliban authorities handed back confiscated agricultural land to farmers in Kunar province. |
Согласно поступившей в декабре информации, власти талибов вернули крестьянам в провинции Кунар конфискованные сельскохозяйственные угодья. |
In Jalalabad, the authorities announced in January that the Medical College would be reopened only for male students. |
В январе месяце власти Джелалабада объявили, что учебу в медицинском колледже могут возобновить лишь студенты-мужчины. |
The authorities did not provide the hospital with any assistance and it was functioning solely thanks to international aid. |
Власти не предоставляют больнице никакой помощи, и она функционирует исключительно благодаря международной поддержке. |
He was informed that the authorities were unable to provide salaries for 70 midwives trained by UNICEF. |
Его информировали о том, что власти не могут выплачивать жалование 70 акушеркам, подготовленным ЮНИСЕФ. |
The Taliban authorities should open all bathhouses for women. |
Власти талибов должны открыть бани для женщин. |
The authorities should provide accommodation, food and other facilities for those still in Kabul. |
Власти должны предоставить жилье, питание и другие услуги лицам, остающимся в Кабуле. |
Nevertheless, the regional authorities agreed to a "cease-fire" on 27 September. |
Тем не менее 27 сентября региональные власти договорились о "прекращении огня". |
Rwandan authorities currently estimate that 10 per cent of vacant property is the subject of disputes between old and new returnees. |
Руандийские власти в настоящее время оценивают в 10% фонд незанятой собственности, являющейся объектом спора между старыми и новыми репатриированными беженцами. |
These institutions must receive strong political and financial support from national authorities and the international community. |
Этим учреждениям должна быть предоставлена решительная политическая и финансовая поддержка со стороны национальных органов власти и международного сообщества. |