| When a violation is confirmed, maritime authorities of the Republic of Korea can demand that the vessel leave its jurisdictional waters. | Если нарушение подтверждается, морские власти Республики Корея могут потребовать, чтобы судно покинуло ее территориальные воды. | 
| The Council calls upon the Syrian authorities to fully respect human rights and to comply with their obligations under applicable international law. | Совет призывает сирийские власти полностью соблюдать права человека и выполнять свои обязательства в соответствии с применимыми нормами международного права. | 
| The French authorities had already contacted the national companies producing HCFCs in order to get a first estimate for the coming years. | Французские власти уже связались с национальными компаниями, производящими ГХФУ, чтобы получить первый расчет на ближайшие годы. | 
| After constructive discussions, the formation of municipal authorities was completed on 17 January. | По завершении конструктивных обсуждений 17 января было завершено формирование муниципальных органов власти. | 
| The de-concentration of key line ministry functions will be encouraged to strengthen county-level institutions and authorities. | Будет поощряться децентрализация ключевых функций отраслевых министерств для укрепления учреждений и органов власти на страновом уровне. | 
| I urge the relevant authorities to take pragmatic steps to solve this recurring problem and allow children with special permits to cross at convenient locations. | Я настоятельно призываю соответствующие власти принять практические меры для решения этой сохраняющейся проблемы и обеспечить детям, имеющим специальные разрешения, пересекать границу в удобных для них местах. | 
| The south Korean puppet authorities should be responsible for the recent incident as its anti-people policy was the main reason for it. | Южнокорейские марионеточные власти должны понести ответственность за эту аварию, поскольку именно их антинародная политика стала его главной причиной. | 
| In the end, south Korean authorities never returned 4 citizens. | В конечном счете четырех человек южнокорейские власти так и не вернули на родину. | 
| The transitional authorities reiterated such commitments following a visit by my Special Representative in December. | Переходные власти подтвердили эти обязательства по итогам визита моего Специального представителя в декабре. | 
| I encourage the Chadian authorities to continue to work closely with the United Nations to provide refugee children with adequate protection and care. | Я призываю власти Чада продолжать работать в тесном контакте с Организацией Объединенных Наций для обеспечения адекватной защиты детей-беженцев и оказания им помощи. | 
| The author maintains that the Eritrean authorities will learn of his religious affiliation at that time. | Автор утверждает, что в этот момент эритрейские власти узнают о его религиозной принадлежности. | 
| From that moment, the authorities instituted proceedings against the author as if he was a citizen of Kazakhstan. | С этого момента власти возбудили преследование в отношении автора, как если бы он был гражданином Казахстана. | 
| Based on that information the Kazakhstan authorities transferred the 2001 criminal case to the Kyrgyzstan justice system. | На основании этой информации власти Казахстана передали уголовное дело 2001 года судебным органам Кыргызстана. | 
| In reply, the authorities had proposed him 30,000,000 CFAF (45,700 euros in July 2012). | В ответ власти предложили ему компенсацию в размере 30000000 франков КФА (45700 евро по состоянию на июль 2012 года). | 
| Nonetheless, the authorities were unable to provide comprehensive statistics on complaints, investigations, prosecutions and convictions in cases of torture and ill-treatment. | Тем не менее власти не смогли представить всеобъемлющие статистические данные о жалобах, расследованиях, судебных преследованиях и приговорах, вынесенных по делам пыток и жестокого обращения. | 
| These acts were orchestrated by a number of public authorities (security, military, prison, judiciary and executive). | Эти действия поощрялись различными органами государственной власти (силами безопасности, военнослужащими, работниками пенитенциарной системы, судебными органами и исполнительной властью). | 
| As these statements were not corroborated by any evidence, the Swiss authorities considered them implausible. | Поскольку эти утверждения не были подкреплены доказательствами, швейцарские власти сочли их неправдоподобными. | 
| 2.9 In the meantime, the complainant left Denmark for Germany, without informing the Danish authorities. | 2.9 Тем временем заявитель переехал из Дании в Германию, не поставив об этом в известность датские власти. | 
| The authorities did not seek such an agreement from the complainant, although he was willing to undergo a medical examination. | Власти не предлагали заявителю пройти медицинское освидетельствование, хотя он и был готов к этому. | 
| However, the authorities did not respond. | Однако власти никак на это не отреагировали. | 
| In March 2013, the Moroccan authorities had denied access to a delegation of members of the European Parliament travelling in their private capacity. | В марте 2013 года марокканские власти отказали в разрешении на въезд делегации членов Европейского парламента, прибывших в своем личном качестве. | 
| Moreover, those authorities were not properly cooperating in combating all forms of illicit trafficking, particularly tobacco smuggling. | Кроме того, эти власти не сотрудничают надлежащим образом в борьбе со всеми формами незаконного оборота, в частности с контрабандой табачных изделий. | 
| An improved relationship between the government authorities and MINUSMA would facilitate a better understanding of the status-of-forces agreement, thereby facilitating administrative and procurement processes. | Улучшение отношений между органами государственной власти и МИНУСМА будет способствовать лучшему пониманию положений о соглашении о статусе сил и, соответственно, содействовать процессам административного управления и закупок. | 
| Afterwards, they repeatedly sent communications to various domestic authorities, advocating a prompt implementation of the Views. | Впоследствии они неоднократно направляли сообщения в различные органы государственной власти, выступая за скорейшее выполнение содержащихся в соображениях рекомендаций. | 
| It was noted that the treatment of prisoners by the authorities still remained a concern but had improved progressively. | Было отмечено, что обращение с заключенными со стороны органов власти по-прежнему вызывает обеспокоенность, однако постепенно улучшается. |