When arrested, Mr. Huetter informed the Austrian authorities of his legal status. |
При аресте г-н Гюттер проинформировал австрийские власти о своем правовом статусе. |
The authorities of the United Kingdom often shared the perplexity which they observed in the practice of other Governments. |
Власти Соединенного Королевства нередко сталкиваются с теми же тупиковыми ситуациями, которые они наблюдают в практике других правительств. |
Furthermore, the Netherlands authorities have put in train all the necessary security measures for the Tribunal, the judges and the staff. |
Кроме того, власти Нидерландов предприняли все необходимые меры для обеспечения безопасности Трибунала, судей и персонала. |
The offenders were also subject to criminal prosecution if the authorities had enough evidence. |
Правонарушители также подвергаются уголовному преследованию, если власти располагают для этого достаточными свидетельствами. |
With that goal in mind they instigate and assist their local proxy authorities in the occupied territories of Croatia. |
С этой целью они поощряют и поддерживают своих ставленников в местных органах власти на оккупированных территориях Хорватии. |
The authorities paid special attention to the inspection of documents and means of transport at the borders. |
Власти уделили особое внимание проверке документов и транспортных средств на границах. |
He received assurances that the authorities concerned were determined to take the necessary measures to deal with such manifestations. |
Его заверили в том, что соответствующие власти полны решимости принять необходимые меры для борьбы с такими проявлениями. |
Throughout the reporting period, national authorities continued their efforts to sensitize donors and to mobilize resources for NERP. |
В течение всего отчетного периода национальные власти продолжали предпринимать усилия по привлечению доноров и мобилизации ресурсов для НЧПВ. |
Before the authorities could take further legal action, the vessel escaped from the harbour. |
Прежде чем власти смогли принять какие-либо дальнейшие юридические меры, это судно ушло из порта. |
These visits are also accompanied by discussions with military commanders, civil government authorities and field representatives of humanitarian agencies. |
В ходе этих посещений также проводятся беседы с военными командирами, представителями гражданских органов власти и гуманитарных учреждений на местах. |
Most importantly, the security of the returnees has been protected and consolidated by the authorities. |
Что наиболее важно, власти оградили и укрепили безопасность возвращающихся. |
In some cases, the authorities disburse a lump sum of money to be used for the benefit of the whole community. |
В некоторых случаях власти выделяют единоразовую сумму, которая расходуется на удовлетворение потребностей всей общины. |
The Belgrade Government and the local Serb authorities in Knin have accepted only some minor provisions of the Security Council resolutions. |
Правительство Белграда и местные сербские власти в Книне согласились лишь с некоторыми второстепенными положениями резолюций Совета Безопасности. |
Nevertheless, it is gratifying that the military authorities of both sides have commenced talks towards a cease-fire. |
Тем не менее вызывает удовлетворение тот факт, что военные власти обеих сторон приступили к переговорам в целях достижения прекращения огня. |
Bosnian authorities suggested six incidents about which they believed a reasonable amount of information would be available. |
Боснийские власти предложили шесть инцидентов, относительно которых, по их мнению, имелась возможность собрать достаточный объем информации. |
The authorities of the "Serb Republic of Krajina" insisted that post-mortem examinations could not be conducted in Croatia. |
Власти "Республики Сербская Краина" настаивали на том, что аутопсию нельзя проводить в Хорватии. |
On numerous occasions, upon investigation UNFICYP determined that the allegations in question were unfounded and so informed the authorities on both sides. |
Много раз ВСООНК после расследования устанавливали, что эти утверждения безосновательны, о чем ставили в известность власти обеих сторон. |
Therefore, I urge restraint by all parties and request that the authorities assist UNFICYP in supporting this measure. |
В связи с этим я настоятельно призываю все стороны проявлять сдержанность и прошу власти помочь ВСООНК в поддержке этой меры. |
These respective military authorities, therefore, had had considerable time to ponder UNFICYP's proposals. |
В этой связи соответствующие военные власти располагали значительным периодом времени для рассмотрения предложений ВСООНК. |
They condemned the ongoing and systematic violation of human rights for which these authorities are fully responsible. |
З. Они осудили осуществляемые систематические нарушения прав человека, за которые эти власти несут полную ответственность. |
The Special Envoy has been informed by the authorities in Sana'a that the Army will soon be withdrawn from the Governorate of Aden. |
Власти в Сане уведомили Специального посланника, что армия вскоре будет выведена из губернаторства Аден. |
The French authorities are ready to lend their support to any Security Council decision relating to the persons in question. |
Французские власти готовы оказать содействие в выполнении любого решения Совета Безопасности в отношении указанных лиц. |
They would liaise with established authorities and visit, without restriction, police installations and detention facilities, including prisons. |
Они будут поддерживать связь с учрежденными органами власти и будут без ограничений посещать полицейские объекты и центры задержания, включая тюрьмы. |
Information about such investigations would be provided promptly to the National Police Affairs Commission and the national authorities. |
Информация о таких расследованиях будет незамедлительно передаваться Национальной комиссии по делам полиции и национальным органам власти. |
With regard to human rights, attention had thus far been concentrated primarily on the relation between the public authorities and citizens. |
В области прав человека до настоящего времени внимание сосредоточивалось в первую очередь на взаимоотношениях между государственными органами власти и гражданами. |