| When arrested, Mr. Huetter informed the Austrian authorities of his legal status. | При аресте г-н Гюттер проинформировал австрийские власти о своем правовом статусе. | 
| The authorities of the United Kingdom often shared the perplexity which they observed in the practice of other Governments. | Власти Соединенного Королевства нередко сталкиваются с теми же тупиковыми ситуациями, которые они наблюдают в практике других правительств. | 
| Furthermore, the Netherlands authorities have put in train all the necessary security measures for the Tribunal, the judges and the staff. | Кроме того, власти Нидерландов предприняли все необходимые меры для обеспечения безопасности Трибунала, судей и персонала. | 
| The offenders were also subject to criminal prosecution if the authorities had enough evidence. | Правонарушители также подвергаются уголовному преследованию, если власти располагают для этого достаточными свидетельствами. | 
| With that goal in mind they instigate and assist their local proxy authorities in the occupied territories of Croatia. | С этой целью они поощряют и поддерживают своих ставленников в местных органах власти на оккупированных территориях Хорватии. | 
| The authorities paid special attention to the inspection of documents and means of transport at the borders. | Власти уделили особое внимание проверке документов и транспортных средств на границах. | 
| He received assurances that the authorities concerned were determined to take the necessary measures to deal with such manifestations. | Его заверили в том, что соответствующие власти полны решимости принять необходимые меры для борьбы с такими проявлениями. | 
| Throughout the reporting period, national authorities continued their efforts to sensitize donors and to mobilize resources for NERP. | В течение всего отчетного периода национальные власти продолжали предпринимать усилия по привлечению доноров и мобилизации ресурсов для НЧПВ. | 
| Before the authorities could take further legal action, the vessel escaped from the harbour. | Прежде чем власти смогли принять какие-либо дальнейшие юридические меры, это судно ушло из порта. | 
| These visits are also accompanied by discussions with military commanders, civil government authorities and field representatives of humanitarian agencies. | В ходе этих посещений также проводятся беседы с военными командирами, представителями гражданских органов власти и гуманитарных учреждений на местах. | 
| Most importantly, the security of the returnees has been protected and consolidated by the authorities. | Что наиболее важно, власти оградили и укрепили безопасность возвращающихся. | 
| In some cases, the authorities disburse a lump sum of money to be used for the benefit of the whole community. | В некоторых случаях власти выделяют единоразовую сумму, которая расходуется на удовлетворение потребностей всей общины. | 
| The Belgrade Government and the local Serb authorities in Knin have accepted only some minor provisions of the Security Council resolutions. | Правительство Белграда и местные сербские власти в Книне согласились лишь с некоторыми второстепенными положениями резолюций Совета Безопасности. | 
| Nevertheless, it is gratifying that the military authorities of both sides have commenced talks towards a cease-fire. | Тем не менее вызывает удовлетворение тот факт, что военные власти обеих сторон приступили к переговорам в целях достижения прекращения огня. | 
| Bosnian authorities suggested six incidents about which they believed a reasonable amount of information would be available. | Боснийские власти предложили шесть инцидентов, относительно которых, по их мнению, имелась возможность собрать достаточный объем информации. | 
| The authorities of the "Serb Republic of Krajina" insisted that post-mortem examinations could not be conducted in Croatia. | Власти "Республики Сербская Краина" настаивали на том, что аутопсию нельзя проводить в Хорватии. | 
| On numerous occasions, upon investigation UNFICYP determined that the allegations in question were unfounded and so informed the authorities on both sides. | Много раз ВСООНК после расследования устанавливали, что эти утверждения безосновательны, о чем ставили в известность власти обеих сторон. | 
| Therefore, I urge restraint by all parties and request that the authorities assist UNFICYP in supporting this measure. | В связи с этим я настоятельно призываю все стороны проявлять сдержанность и прошу власти помочь ВСООНК в поддержке этой меры. | 
| These respective military authorities, therefore, had had considerable time to ponder UNFICYP's proposals. | В этой связи соответствующие военные власти располагали значительным периодом времени для рассмотрения предложений ВСООНК. | 
| They condemned the ongoing and systematic violation of human rights for which these authorities are fully responsible. | З. Они осудили осуществляемые систематические нарушения прав человека, за которые эти власти несут полную ответственность. | 
| The Special Envoy has been informed by the authorities in Sana'a that the Army will soon be withdrawn from the Governorate of Aden. | Власти в Сане уведомили Специального посланника, что армия вскоре будет выведена из губернаторства Аден. | 
| The French authorities are ready to lend their support to any Security Council decision relating to the persons in question. | Французские власти готовы оказать содействие в выполнении любого решения Совета Безопасности в отношении указанных лиц. | 
| They would liaise with established authorities and visit, without restriction, police installations and detention facilities, including prisons. | Они будут поддерживать связь с учрежденными органами власти и будут без ограничений посещать полицейские объекты и центры задержания, включая тюрьмы. | 
| Information about such investigations would be provided promptly to the National Police Affairs Commission and the national authorities. | Информация о таких расследованиях будет незамедлительно передаваться Национальной комиссии по делам полиции и национальным органам власти. | 
| With regard to human rights, attention had thus far been concentrated primarily on the relation between the public authorities and citizens. | В области прав человека до настоящего времени внимание сосредоточивалось в первую очередь на взаимоотношениях между государственными органами власти и гражданами. |