| Prevention, detection and suppression of crimes will not work unless the authorities and agencies involved work in coordination. | Меры по предупреждению, выявлению и пресечению преступлений не дадут результата, если только власти и учреждения, участвующие в их принятии, не будут координировать свои усилия. | 
| The detection of micropollutants in drinking water has led the federal authorities to publish a guide for assessing these unregulated substances. | Обнаружение микрозагрязнителей в питьевой воде побудило федеральные власти опубликовать руководство по оценке этих нерегулируемых веществ. | 
| This capability allows authorities to make an assessment and begin responding when a crisis strikes. | Благодаря этому, когда возникает кризисная ситуация, власти имеют возможность оценить ее и начать действовать. | 
| The United States authorities complete the vast majority of international cartel investigations through plea bargaining, which leaves few material documents available to developing countries. | Американские власти завершают большинство расследований дел о международных картелях сделкой обвинения с защитой, в результате чего для развивающихся стран практически не остается никаких материальных документов. | 
| Haitian society cannot elude the issue, and political authorities should demonstrate the will to enforce legislation and reduce exemptions. | Гаитянское общество не может уклоняться от решения этого вопроса, и органы политической власти должны продемонстрировать свою готовность к обеспечению соблюдения законодательства и сокращению налоговых льгот. | 
| The programme contains six key areas and 147 actions of different authorities and stakeholders. | Она состоит из 6 ключевых областей и 147 мероприятий различных органов власти и заинтересованных сторон. | 
| One of its purposes is to enhance cooperation between authorities in the promotion of the well-being of children. | Одной из его целей является укрепление сотрудничества между органами власти в деле улучшения социальной защиты детей. | 
| The obligation to negotiate applies to all levels of administration, in other words, to local, regional and nationwide authorities. | Обязательство, касающееся согласования, охватывает все уровни управления, иными словами, местные, региональные и общенациональные органы власти. | 
| Regional state authorities are supervizing bodies. | Надзор осуществляют региональные государственные органы власти. | 
| It balances the different viewpoints, questions the authorities concerned, consults the necessary documents and meets with the officials responsible. | Он обеспечивает баланс различных точек зрения, направляет запросы соответствующим органам власти, знакомится с необходимой документацией и проводит переговоры с ответственными лицами. | 
| The inadequacy of the financial resources available for supporting and sustaining rapid urban development constitutes one of the fundamental challenges facing urban authorities in developing countries. | Недостаток финансовых ресурсов, имеющихся для поддержки и обеспечения быстрых процессов градостроительства, представляет собой одну из основных проблем, с которыми сталкиваются городские органы власти в развивающихся странах. | 
| The central Government should give more financial autonomy to municipal authorities for restructuring their tax bases and jurisdiction over revenue collection. | Центральным органам власти следует повышать финансовую самостоятельность муниципальных органов в деле перестройки их налоговой базы и полномочий по сбору налогов. | 
| UNODC also assisted national authorities in Afghanistan, the Philippines and the western Balkans in conducting corruption and victimization surveys. | ЮНОДК оказывало также помощь национальным органам власти Афганистана, Филиппин и западнобалканских государств в проведении обследований по вопросам коррупции и виктимизации. | 
| National chemicals management can only be achieved with a functioning governance structure and a national legal infrastructure with sufficient capacities of both authorities and industry. | Добиться регулирования химических веществ на национальном уровне можно только при создании работоспособной структуры руководства и национальной правовой инфраструктуры и наличии достаточного потенциала в органов власти и промышленности. | 
| Third, authorities can deliver the document directly to head offices located abroad. | В-третьих, органы власти могут доставить документ напрямую в головные компании, расположенные за границей. | 
| It was noted by national authorities that general provisions such as on attempt could be applied. | Национальные власти сослались на возможность применения общих положений, таких как положение о попытке подкупа. | 
| The Dutch authorities have also collaborated with the private sector to promote company internal controls, ethics and compliance programmes. | Также голландские власти сотрудничают с частным сектором в целях содействия более широкому проведению в компаниях программ внутреннего контроля, этики и соблюдения Конвенции. | 
| Maltese authorities directly participated or assisted in joint investigative teams in a few cases, including one corruption-related investigation. | Власти Мальты несколько раз непосредственно участвовали в работе совместных следственных групп или оказывали им содействие, включая одно расследование, связанное с коррупцией. | 
| The Bolivian authorities have adopted a consistent approach to the economic redress of damage to the State and compensation for such damage. | Власти Боливии последовательно проводят курс на возмещение экономического ущерба государству и компенсацию такого ущерба. | 
| The national authorities acknowledged that there is no practice in implementing the Act. | Национальные власти признали отсутствие практического опыта в осуществлении данного Закона. | 
| The national authorities reported on domestic provisions facilitating cooperation between government institutions to combat crime, including corruption offences (mainly article 304 CPC). | Национальные власти сообщили о внутренних законодательных положениях, упрощающих сотрудничество между правительственными учреждениями в борьбе с преступностью, включая коррупционные преступления (главным образом, статья 304 УПК). | 
| 2.2 In 1994, the authorities started to arrest PRK members in large cities. | В 1994 году власти начали арестовывать членов ПОК в крупных городах. | 
| The Committee's allegations that Uzbek authorities do not carry out timely and effective investigations of cases of torture are thus unfounded. | Таким образом, доводы Комитета о том, что власти Узбекистана не проводят своевременные и эффективные расследования фактов применения пыток, являются голословными. | 
| The provincial authorities reported that building deficiencies are rectified through a specially designed mechanism. | Провинциальные власти сообщили, что недостатки строительной инфраструктуры устраняются на основе специально разработанного механизма. | 
| Rather it remains the Central authorities' responsibility to ensure implementation and compliance at all levels across the State. | Именно на органах центральной власти лежит ответственность за обеспечение их выполнения и соблюдения на всех уровнях на всей территории государства. |