| UNHCR has requested the federal authorities to transfer the refugees to safe locations outside the conflict areas, but this has not yet been done. | УВКБ просило федеральные власти перевести беженцев в безопасные места вне районов конфликта, но этого сделано не было. | 
| Humanitarian agencies can continue to operate only in areas where security conditions permit and access is granted by the relevant authorities. | Гуманитарные учреждения могут продолжать функционировать лишь в тех районах, где это возможно с учетом условий в области безопасности и к которым соответствующие власти предоставляют доступ. | 
| The Macedonian authorities have categorically denied that any mines have been laid on Macedonian territory. | Македонские власти категорически отрицают, что на македонской территории установлены какие-либо мины. | 
| The Bosnian authorities have not considered this issue a priority. | Боснийские власти не считают данный вопрос приоритетным. | 
| The Angolan authorities denied these accusations, arguing that UNITA had actually ordered its members to withdraw from those localities. | Ангольские власти отвергают эти обвинения, утверждая, что на самом деле УНИТА сам приказал своим сотрудникам покинуть эти места. | 
| This could obviously be facilitated if both local government authorities and UNITA officials returned to areas which they left recently. | Этому, безусловно, способствовало бы возвращение представителей местных органов власти и должностных лиц УНИТА в районы, которые они недавно покинули. | 
| UNMIBH continues to cooperate with the Office of the High Representative in pressing cantonal authorities to take appropriate action. | МООНБГ в сотрудничестве с Управлением Высокого представителя продолжает призывать кантональные власти принять надлежащие меры. | 
| The Ministers urged all authorities in Bosnia and Herzegovina to make further progress in fulfilling their obligations under the Peace Agreement. | Министры настоятельно призвали все власти в Боснии и Герцеговине добиваться дальнейшего прогресса в выполнении их обязательств по Мирному соглашению. | 
| The Serb authorities denied any involvement of the police force in those atrocities. | Сербские власти отрицали какую-либо причастность своих полицейских сил к совершению этих зверств. | 
| An immediate and fundamental change in the Serbian authorities' approach is, however, essential. | Тем не менее абсолютно необходимо, чтобы сербские власти немедленно и в корне изменили свой подход. | 
| However, true to form, the Eritrean authorities are playing their usual game of deception and duplicity with the international community. | Вместе с тем, верные себе, эритрейские власти ведут в отношении международного сообщества свою обычную игру обмана и двуличности. | 
| The country authorities filed criminal charges of theft and possession of United Nations-owned equipment against four contractor officials. | Власти страны возбудили уголовное дело по факту хищения и владения принадлежащего Организации Объединенных Наций оборудования против четырех должностных лиц подрядчика. | 
| Police authorities have yet to take broad, effective action to reduce beatings and other forms of ill-treatment. | Полицейские власти пока еще не приняли всеохватывающих и эффективных мер по сокращению масштабов избиений и применения других форм грубого обращения. | 
| It is therefore not surprising that voices have been raised condemning the authorities for keeping persons in detention for political expediency. | Поэтому неудивительно, что раздаются голоса, осуждающие власти за содержание людей в застенках по политическим соображениям. | 
| However, he [Posada] told The New York Times that American authorities had made no effort to question him about the case. | Однако Посада заявил "Нью-Йорк таймс", что американские власти не предприняли никаких попыток допросить его по этому делу. | 
| The Russian federal Government and the Ingush authorities have requested assistance from UNHCR. | Российское федеральное правительство и ингушские власти обратились к УВКБ с просьбой о помощи. | 
| In Costa Rica, the concept of armed authorities is not only a matter of terminology, but of nature. | В Коста-Рике концепция вооруженных представителей власти - это вопрос не только названия, но и существа. | 
| A MICIVIH expert is participating in the development of strategies and methods to strengthen relations with state authorities and civil society. | Один из экспертов МГМГ принимает участие в разработке стратегий и методов укрепления взаимоотношений с государственными органами власти и гражданским обществом. | 
| It is quite obvious that the corollary to this requirement is respect for the sovereignty of each State, including the legitimacy of the established authorities. | Совершенно очевидно, что частью этого требования является уважение суверенитета каждого государства, включая законность существующих органов власти. | 
| The participation of national authorities is often encouraged, and in many cases the Government has a lead role in chairing the groups. | Часто поощряется участие национальных органов власти, и во многих случаях деятельность этих тематических групп возглавляет правительство. | 
| Consequently, the national authorities become co-responsible for situations in which an increased individual risk is accepted. | Таким образом, национальные власти также несут ответственность за ситуации, при которых допускается повышенный индивидуальный риск. | 
| They urge the Tajik authorities to conduct a thorough investigation of this incident. | Они настоятельно призывают таджикские власти провести тщательное расследование этого инцидента. | 
| The authorities keep them for them, but they do not allow them to cross with those documents. | Власти хранят эти документы для них, но не разрешают им пересекать границу с этими документами. | 
| The Algerian and Mauritanian authorities had assured the Secretary-General of their full support for the package of measures. | Алжирские и мавританские власти заверили Генерального секретаря в своей полной поддержке пакета мер. | 
| Provincial authorities have to date not responded to requests from those villages for protection. | На настоящий момент власти провинции пока не отреагировали на поступившие из этих деревень просьбы о защите. |