| Ireland's efforts to tackle poverty and unemployment among women were positive, but the authorities must exercise care with statistics. | Усилия Ирландии по борьбе с бедностью и безработицей среди женщин привели к позитивным результатам, но власти должны с осторожностью относиться к статистическим данным. | 
| The Georgian authorities accepted these citizens and granted them group refugee status. | Грузинские власти приняли этих граждан и пошли на групповое предоставление им статуса беженца. | 
| The authorities promised that they would formally legalize this place where the Roma community has been living for a long period. | Власти пообещали официально узаконить их проживание в этом месте, в котором община рома уже проживает в течение длительного периода времени. | 
| The Brcko District authorities have also awarded 15 apartments to families living in this informal settlement Prutace for many years now. | Власти района Брчко также выделили 15 квартир для семей, долгие годы проживающих в этом несанкционированном поселении Прутаче. | 
| The authorities are undertaking modest infrastructure projects and NGOs continued their local human rights work albeit with little or no resources. | Власти осуществляют небольшие проекты по восстановлению инфраструктуры, а НПО продолжают свою работу в области прав человека на местном уровне, хотя располагают либо незначительными ресурсами, либо вообще их не имеют. | 
| The programme included actions aimed at preventing recruitment, assisting ex-combatant children and raising awareness among authorities and the general public about the problem. | Эта программа включает меры, направленные на предотвращение вербовки, оказание помощи детям из числа бывших комбатантов и распространение информации об этой проблеме среди органов власти и широкой общественности. | 
| Cantonal authorities ensure that constitutive peoples and members of others are proportionally represented in administrative bodies at the cantonal and municipal levels. | Кантональные органы власти обеспечивают, чтобы государственно-образующие народы и члены, представляющие "других", были пропорционально представлены в административных органах на кантональном и муниципальном уровнях. | 
| According to section 22 of the Constitution the public authorities shall guarantee the observance of basic rights and liberties and human rights. | Согласно разделу 22 Конституции, государственные органы власти должны гарантировать соблюдение основных прав и свобод и права человека. | 
| The authorities of Belarus had established contacts and exchanged information and experiences with UNCITRAL in all those areas. | Органы власти Беларуси установили контакты и осуществляют обмен информацией и опытом с ЮНСИТРАЛ по всем указанным направлениям. | 
| The authorities were also doing their best to comply with the reporting obligations imposed by the relevant Security Council resolutions. | Органы власти делают все от них зависящее, чтобы выполнять обязательства по представлению докладов, возложенные на них соответствующими резолюциями Совета Безопасности. | 
| For the application of those acts the European Community relies on its member States and their authorities. | При применении этих актов Европейское сообщество полагается на свои государства-члены и их органы власти. | 
| Especially, authorities and associations at all levels have paid attention to applying various forms of incentives and awards for women. | Органы власти и объединения на всех уровнях уделяют особое внимание применению различных форм стимулирования и поощрения женщин. | 
| Nationality by naturalization is granted by the competent authorities in accordance with the law. | Гражданство по натурализации предоставляется компетентными органами власти в соответствии с законом . | 
| The Basic Law is binding on all official authorities. | Этот закон является обязательным для всех официальных органов власти. | 
| Clarity is also lacking as regards the powers and procedures for authorities called upon to review notifications and impose conditions on demonstrations. | Отсутствует также ясность в отношении полномочий и процессуальных действий органов власти, призванных рассматривать уведомления и предписывать условия. | 
| The authorities indicated that there is a 24-hour clinic with only one nurse. | Власти сообщили, что имеется медпункт с единственным санитаром. | 
| The authorities acknowledge that the legislation does not correspond to the actual situation in the region. | Власти признают, что "тексты законов не соответствуют реальностям региона". | 
| Generally, the authorities impose strict controls over the movement of people. | В целом власти осуществляют строгий контроль за передвижением людей. | 
| This situation is further aggravated when urban authorities or private operators clear such settlements for commercial use or high-income housing. | Подобная ситуация еще больше обостряется тогда, когда городские власти или частные организации сносят подобные поселения для использования территории в коммерческих целях или строительства жилья, приносящего значительный доход. | 
| The Special Rapporteur stressed that the authorities at all levels recognized these problems. | Специальный докладчик подчеркнул, что власти на всех уровнях признали существование этих проблем. | 
| The Working Group recognized the extremely difficult situation being faced by the population of Nepal and its authorities. | Рабочая группа отметила крайне сложную ситуацию, в которой находится население Непала и его власти. | 
| Violence against women is met with impunity as authorities fail to investigate cases, and prosecute and punish perpetrators. | Насилие в отношении женщин совершается в условиях безнаказанности, поскольку власти отказываются расследовать соответствующие случаи, привлекать лиц, виновных в таких нарушениях, к судебной ответственности и назначать им наказания. | 
| Reports state that restrictions have been imposed by the authorities on NGOs working on the issue of disappearances. | В сообщениях указывается, что власти ввели ограничения на деятельность неправительственных организаций, которые занимаются проблемой исчезновений. | 
| The authorities reportedly deny that State agents have been responsible for patterns of disappearances. | Власти якобы отказываются признать, что государственные субъекты виновны в практике исчезновений. | 
| The authorities were reportedly immediately informed of his disappearance. | Как сообщается, власти были немедленно уведомлены об его исчезновении. |