Ireland's efforts to tackle poverty and unemployment among women were positive, but the authorities must exercise care with statistics. |
Усилия Ирландии по борьбе с бедностью и безработицей среди женщин привели к позитивным результатам, но власти должны с осторожностью относиться к статистическим данным. |
The Georgian authorities accepted these citizens and granted them group refugee status. |
Грузинские власти приняли этих граждан и пошли на групповое предоставление им статуса беженца. |
The authorities promised that they would formally legalize this place where the Roma community has been living for a long period. |
Власти пообещали официально узаконить их проживание в этом месте, в котором община рома уже проживает в течение длительного периода времени. |
The Brcko District authorities have also awarded 15 apartments to families living in this informal settlement Prutace for many years now. |
Власти района Брчко также выделили 15 квартир для семей, долгие годы проживающих в этом несанкционированном поселении Прутаче. |
The authorities are undertaking modest infrastructure projects and NGOs continued their local human rights work albeit with little or no resources. |
Власти осуществляют небольшие проекты по восстановлению инфраструктуры, а НПО продолжают свою работу в области прав человека на местном уровне, хотя располагают либо незначительными ресурсами, либо вообще их не имеют. |
The programme included actions aimed at preventing recruitment, assisting ex-combatant children and raising awareness among authorities and the general public about the problem. |
Эта программа включает меры, направленные на предотвращение вербовки, оказание помощи детям из числа бывших комбатантов и распространение информации об этой проблеме среди органов власти и широкой общественности. |
Cantonal authorities ensure that constitutive peoples and members of others are proportionally represented in administrative bodies at the cantonal and municipal levels. |
Кантональные органы власти обеспечивают, чтобы государственно-образующие народы и члены, представляющие "других", были пропорционально представлены в административных органах на кантональном и муниципальном уровнях. |
According to section 22 of the Constitution the public authorities shall guarantee the observance of basic rights and liberties and human rights. |
Согласно разделу 22 Конституции, государственные органы власти должны гарантировать соблюдение основных прав и свобод и права человека. |
The authorities of Belarus had established contacts and exchanged information and experiences with UNCITRAL in all those areas. |
Органы власти Беларуси установили контакты и осуществляют обмен информацией и опытом с ЮНСИТРАЛ по всем указанным направлениям. |
The authorities were also doing their best to comply with the reporting obligations imposed by the relevant Security Council resolutions. |
Органы власти делают все от них зависящее, чтобы выполнять обязательства по представлению докладов, возложенные на них соответствующими резолюциями Совета Безопасности. |
For the application of those acts the European Community relies on its member States and their authorities. |
При применении этих актов Европейское сообщество полагается на свои государства-члены и их органы власти. |
Especially, authorities and associations at all levels have paid attention to applying various forms of incentives and awards for women. |
Органы власти и объединения на всех уровнях уделяют особое внимание применению различных форм стимулирования и поощрения женщин. |
Nationality by naturalization is granted by the competent authorities in accordance with the law. |
Гражданство по натурализации предоставляется компетентными органами власти в соответствии с законом . |
The Basic Law is binding on all official authorities. |
Этот закон является обязательным для всех официальных органов власти. |
Clarity is also lacking as regards the powers and procedures for authorities called upon to review notifications and impose conditions on demonstrations. |
Отсутствует также ясность в отношении полномочий и процессуальных действий органов власти, призванных рассматривать уведомления и предписывать условия. |
The authorities indicated that there is a 24-hour clinic with only one nurse. |
Власти сообщили, что имеется медпункт с единственным санитаром. |
The authorities acknowledge that the legislation does not correspond to the actual situation in the region. |
Власти признают, что "тексты законов не соответствуют реальностям региона". |
Generally, the authorities impose strict controls over the movement of people. |
В целом власти осуществляют строгий контроль за передвижением людей. |
This situation is further aggravated when urban authorities or private operators clear such settlements for commercial use or high-income housing. |
Подобная ситуация еще больше обостряется тогда, когда городские власти или частные организации сносят подобные поселения для использования территории в коммерческих целях или строительства жилья, приносящего значительный доход. |
The Special Rapporteur stressed that the authorities at all levels recognized these problems. |
Специальный докладчик подчеркнул, что власти на всех уровнях признали существование этих проблем. |
The Working Group recognized the extremely difficult situation being faced by the population of Nepal and its authorities. |
Рабочая группа отметила крайне сложную ситуацию, в которой находится население Непала и его власти. |
Violence against women is met with impunity as authorities fail to investigate cases, and prosecute and punish perpetrators. |
Насилие в отношении женщин совершается в условиях безнаказанности, поскольку власти отказываются расследовать соответствующие случаи, привлекать лиц, виновных в таких нарушениях, к судебной ответственности и назначать им наказания. |
Reports state that restrictions have been imposed by the authorities on NGOs working on the issue of disappearances. |
В сообщениях указывается, что власти ввели ограничения на деятельность неправительственных организаций, которые занимаются проблемой исчезновений. |
The authorities reportedly deny that State agents have been responsible for patterns of disappearances. |
Власти якобы отказываются признать, что государственные субъекты виновны в практике исчезновений. |
The authorities were reportedly immediately informed of his disappearance. |
Как сообщается, власти были немедленно уведомлены об его исчезновении. |