The Romanian authorities have tried to devise and carry out the most appropriate measures to deliver justice and ensure respect for the law. |
Румынские власти старались разработать и принять наиболее подходящие меры для отправления правосудия и обеспечения соблюдения закона. |
Particular attention has been given by the Romanian authorities to the specific educational needs of the Roma community. |
Особое внимание власти Румынии уделяли особым образовательным потребностям общины рома. |
He wondered how that was interpreted by the judicial authorities. |
Выступающий интересуется, как толкуют судебные власти эти положения. |
It seemed that the authorities were more concerned about acts of violence than acts of discrimination. |
Кажется, что власти более озабочены актами насилия, чем актами дискриминации. |
According to UNHCR, the economic situation in the country no longer enabled the authorities to meet the most basic needs of those persons. |
По мнению УВКБ, экономическое положение страны таково, что власти не в состоянии удовлетворять самые элементарные потребности населения. |
It also promotes interaction between authorities, civic organizations working in the field, immigrants and ethnic minorities. |
Кроме того, он облегчает взаимодействие между органами власти, общественными организациями, работающими в этой области, иммигрантами и этническими меньшинствами. |
In some instances, administrative authorities detained the victims in holding cells for their protection. |
В некоторых случаях административные органы власти задерживали преследуемых и помещали их в камеры в целях обеспечения их безопасности. |
Decentralization is transferring the power from the federal to regional level or delivering management functions to other authorities. |
Централизация представляет собой передачу власти с федерального на региональный уровень или передачу управленческих функций другим органам. |
Governments have complete freedom as to the nature of the proposals to be made when submitting Conventions and Recommendations to the competent authorities. |
Правительства вправе вносить любые предложения относительно конвенций и рекомендаций, вынесенных на рассмотрение компетентных органов власти . |
The proceedings are initiated against acts by State or governmental authorities or due to action by individuals. |
Эта процедура направлена против актов государственных или полугосударственных органов власти или против действий отдельных лиц. |
Any individual may address the public authorities in writing and under his signature. |
Любое лицо может обратиться к государственным органам власти с письменным ходатайством за своей подписью. |
It also permits the registration of such associations with the legally specified authorities. |
Он также разрешает регистрацию таких ассоциаций предусмотренными законом органами власти. |
The visits are intended to create new dialogue between immigrant families and the authorities in Danish village communities. |
Эти встречи обеспечивают условия для проведения нового диалога между семьями иммигрантов и органами власти в датских общинах. |
He hoped that the present dialogue would encourage the authorities to give higher priority to the Convention in the future. |
Он выражает надежду на то, что благодаря нынешнему диалогу власти страны в дальнейшем будут уделять более приоритетное внимание осуществлению Конвенции. |
Those curricula existed because the Korean authorities had become aware that racial discrimination was a problem in the country. |
Вместе с тем существование этих программ подтверждает, что власти Республики Кореи осознали наличие проблемы расовой дискриминации в стране. |
The authorities also seemed to be restricting access by humanitarian aid organizations to some zones. |
Кроме того, по-видимому, власти ограничивают доступ организаций по оказанию гуманитарной помощи в некоторые районы. |
She appealed to the Australian authorities to negotiate an amicable settlement to the issue. |
Она призывает австралийские власти добиться дружественного урегулирования этого вопроса путем переговоров. |
The information which the Sudanese authorities had provided to the Committee were not broken down by ethnicity. |
Информация, которую суданские власти направили в Комитет, не была приведена в разбивке по этническим группам. |
The Prosecutor's Department was independent of all other public authorities. |
Прокуратура независима от всех остальных органов государственной власти. |
There are other public agencies in the country distinct from the executive authorities which carry out family protection and welfare functions. |
В стране, помимо органов исполнительной власти, существуют и другие государственные структуры, которые занимаются вопросами охраны семьи и оказания ей помощи. |
My authorities hope that this meeting will be in a position to constitute an appropriate platform to continue and delve further into technical debate. |
Власти моей страны надеются, что эта встреча сможет заложить надлежащую основу для продолжения и углубления технических дискуссий. |
The National Commission on Women's Affairs was urging the authorities to consider female students for acceptance at the police academy. |
Национальная комиссия по делам женщин настоятельно просит власти рассмотреть вопрос о том, чтобы женщины принимались в полицейскую академию. |
She wondered whether the Georgian authorities contemplated requiring health professionals to inform the police of incidents of violence against women. |
Она интересуется, рассматривали ли грузинские власти вопрос о необходимости того, чтобы специалисты системы здравоохранения информировали органы полиции о случаях насилия в отношении женщин. |
Public authorities must be the first to act if social and behavioural patterns were to change. |
Органы государственной власти должны действовать в первых рядах, чтобы произошло изменение социальных и поведенческих стереотипов. |
The Committee was told that children are also denied adequate medical care by the prison authorities. |
Комитету было сообщено, что тюремные власти часто лишают детей соответствующей медицинской помощи. |