National authorities investigating and prosecuting individuals, as well as national immigration authorities, will also need access to the Tribunals' records, including confidential documents. |
Национальные власти, расследующие деятельность или осуществляющие уголовное преследование отдельных лиц, а также национальные иммиграционные службы также будут нуждаться в доступе к документации Трибуналов, включая конфиденциальную документацию. |
Most authorities operate some form of compensation to cover losses from registration fraud, although this is not always paid by the authorities themselves. |
Большинство органов власти предусмотрели определенную форму компенсации для покрытия убытков от мошенничества в области регистрации, хотя такая компенсация не всегда выплачивается самими властями. |
The major impediment facing Egyptian judicial authorities is the fact that requested States investigate, in case of detected funds, money-laundering crimes committed in their territory without notifying those authorities. |
Основная проблема, с которой сталкиваются египетские судебные власти, заключается в том, что при обнаружении средств запрашиваемые государства расследуют связанные с отмыванием денег преступления, совершенные на их территории, без уведомления этих властей. |
Finland has also enhanced coordination between national authorities and raised awareness about proliferation risks and about the resolution among State authorities and the public. |
Финляндия предприняла также усилия для укрепления координации между национальными органами власти и повышения информированности государственных учреждений и общественности об опасности распространения и о содержании данной резолюции. |
According to Judge Hoff, Namibian authorities had not merely been passive bystanders when the Botswana and Zambian authorities handed over the 13 persons to Namibia. |
Согласно судье Хоффу, намибийские власти были не просто пассивными наблюдателями, когда представители властей Ботсваны и Замбии передавали этих 13 лиц Намибии. |
Often, restrictions occur when authorities are faced with minority or dissenting views, or even when authorities fear being held accountable for their failure to respect human rights. |
Зачастую ограничения имеют место, когда власти сталкиваются с мнениями меньшинств или инакомыслием, или даже когда власти опасаются привлечения к ответственности за несоблюдение ими прав человека. |
The master of a ship must notify the authorities and provide those authorities with any evidence of the offence in his possession. |
Капитан судна должен известить власти и представить этим властям любые доказательства преступления, которыми он располагает. |
The central authorities shall make arrangements for the creation of Internet sites for the public authorities under their jurisdiction. |
Органы власти создают условия для создания информационных ресурсов Интернета находящихся в их подчинении государственных органов. |
In dealing with such cases, the Norwegian authorities are often dependent on the cooperation and assistance of the authorities of other states. |
При рассмотрении таких случаев норвежские власти часто нуждаются в сотрудничестве и помощи со стороны властей других государств. |
A formally recognized channel of communication to the appropriate authorities is invaluable in ensuring that the request will be handled promptly by the relevant authorities of the Party. |
Крайне важное значение для обеспечения оперативной обработки запроса в компетентных органах Стороны имеет официально признанный канал связи с соответствующими органами власти. |
The work carried out in the working group, with the involvement of all authorities should lead to an efficient sharing of responsibilities between the authorities. |
Работа, проведенная рабочей группой с участием всех органов власти, позволит оптимальным образом распределить обязанности между ними. |
Slovak authorities provide legal assistance requested by foreign authorities in the manner laid down in the Criminal Procedure Code or an international treaty. |
Словацкие власти оказывают правовую помощь, запрашиваемую властями иностранного государства, таким образом, как это предусмотрено в Уголовно-процессуальном кодексе или в международном договоре. |
The authorities at the federal level could also be consulted by the cantonal and communal authorities on any question relating to implementation of the Covenant. |
Также кантональным и общинным органам власти предоставляется возможность консультироваться с органами власти федерального уровня по любому вопросу, касающемуся осуществления Пакта. |
Regarding the strengthening of the authorities' efforts: it is assessed that professionals and authorities have a need for further knowledge regarding domestic violence. |
Что касается активизации усилий органов власти, по данным оценок, специалистам и органам власти необходимо углубить знания о насилии в семье. |
The Ministry of Labour and Social Protection has been given responsibility for coordinating the action of State authorities, economic authorities, local-level State authorities and other bodies to ensure implementation of the commitments in the plans of action. |
На Министерство труда и социальной защиты населения Республики Узбекистан возложена координация деятельности органов государственного и хозяйственного управления, органов государственной власти на местах и других организаций по обеспечению выполнения обязательств, вытекающих из планов действий. |
It outlawed, for the first time, racial discrimination by public authorities, including the police and immigration authorities, as well as placing a statutory duty on these authorities to promote race equality as well as simply not discriminating. |
Впервые он запретил расовую дискриминацию со стороны государственных властей, включая полицию и иммиграционные службы, а также возложил на эти органы власти законную обязанность поощрять расовое равенство и не проявлять терпимость к дискриминации. |
Who participates in the decision-making, for example: central authorities, local competent authorities, the public and environmental authorities? |
Кто принимает участие в принятии решений, например: центральные власти, местные компетентные органы, общественность или природоохранные органы? |
A record of the conviction remains in the B1 form of the criminal record. This record can be consulted only by judiciary authorities and penitentiary authorities. |
Запись о судимости остается на бланке В1 уголовного досье, с которым могут ознакомиться лишь представители судебной власти и пенитенциарных органов. |
The authorities of the State party would also later confirm that Mourad Chihoub had not been wanted by the authorities and that there had been no warrant for his arrest. |
Власти государства-участника сами подтвердили позднее, что Мурад Шихуб не находился в розыске и никакого ордера на его задержание не выписывалось. |
Government authorities cited the lack of written authorization from relevant authorities, insecurity or ongoing military operations as reasons for denying access to movement by air and land. |
Объясняя отказ в предоставлении разрешений на передвижение воздушным и наземным транспортом, власти ссылались на отсутствие письменных разрешений от соответствующих органов, неблагополучную обстановку в плане безопасности или военные операции. |
He requested the host country authorities to ensure that the relevant city authorities familiarize their staff with the diplomatic parking programme and diplomatic decals in particular. |
Он просил власти страны пребывания обеспечить, чтобы соответствующие городские органы ознакомили своих сотрудников с программой стоянки дипломатических машин и с дипломатическими обозначениями, в частности. |
The Committee also appreciates that under the Youth Act municipal authorities may establish youth councils to advise authorities on youth affairs. |
Комитет также выражает признательность в связи с тем, что в соответствии с Законом о молодежи муниципальные власти могут учреждать советы молодежи для консультирования органов власти по молодежным вопросам. |
However, they often do not report such abuses to the authorities for fear of reprisals from those individuals or because authorities may be complicit with traffickers. |
Однако мигранты зачастую не сообщают о таких злоупотреблениях властям, опасаясь возмездия со стороны этих лиц или опасаясь того, что власти могут находиться в сговоре с торговцами людьми. |
The federal authorities were primarily responsible for enacting relevant laws while the provincial and territorial authorities focused on the administration of justice and the provision of victim support services. |
Федеральные власти отвечают главным образом за принятие соответствующих законов, в то время как соответствующие органы провинций и территорий занимаются отправлением правосудия и предоставлением услуг по поддержке жертв. |
Until 2003 the land tax was collected at the local level and divided between all three levels of administration, with local municipal authorities getting 50%, regional authorities 35% and federal authorities 15%. |
До 2003 года земельный налог собирался на местном уровне и делился между всеми тремя уровнями системы управления, причем местные органы власти получали 50%, региональные - 35% и федеральные - 15%. |