| The buyer was charged with trafficking by the Maltese authorities. | Мальтийские власти предъявили покупателю обвинение в контрабанде. | 
| During the visit, the Egyptian authorities displayed very good cooperation with the Panel, the necessary judicial confidentiality requirements notwithstanding. | Во время этой поездки египетские власти продемонстрировали готовность эффективно сотрудничать с Группой, несмотря на обязательные юридические требования о конфиденциальности. | 
| Subsequently, he was transferred to Libya by the Mauritanian authorities on 5 September. | Впоследствии, 5 сентября, мавританские власти передали его Ливии. | 
| Section 22 provides the power for authorities to gather data that is required by the Chemical Weapons Convention. | Статьей 22 предусматривается, что власти могут осуществлять сбор данных, необходимых в соответствии с Конвенцией по химическому оружию. | 
| In China, the authorities passed a resolution affirming their intention to progressively reduce the number of crimes punishable by death. | В Китае власти приняли резолюцию, подтверждающую их намерение постепенно сокращать число преступлений, наказуемых смертной казнью. | 
| The immigration authorities have the responsibility of care. | Иммиграционные власти обязаны заботиться о таких детях. | 
| With regard to human trafficking, the authorities had amended the Criminal Code to address problems concerning prosecutions. | Что касается торговли людьми, то власти внесли поправки в Уголовный кодекс с целью решения проблем, связанных с судебным преследованием. | 
| The Pact was elaborated between representatives of the transitional authorities and the country's religious organizations and civil society. | Пакт разрабатывался представителями переходных органов власти, национальных религиозных организаций и гражданского общества. | 
| On 22 September, the transitional authorities informed BINUCA of the imminent surrender of a large number of LRA combatants in Nzako. | 22 сентября переходные органы власти информировали ОПООНМЦАР о предстоящей капитуляции большого количества комбатантов ЛРА в Нзако. | 
| I call on the national authorities to create conditions conducive to a successful disarmament, demobilization and reintegration programme and long-term security sector reform. | Я обращаюсь с призывом к национальным органам власти создать условия, способствующие успешной реализации программы разоружения, демобилизации и реинтеграции и в долгосрочном плане программы реформирования сектора безопасности. | 
| Since its establishment in 2011, the Panel has twice visited Tunisia and received very good cooperation from the authorities. | С момента своего создания в 2011 году Группа дважды посетила Тунис, и власти страны чрезвычайно конструктивно сотрудничали с ней. | 
| The Egyptian authorities also showed pictures of the arms and ammunition seized, which the Panel knows to be widely available in Libya. | Египетские органы власти представили также фотографии изъятого оружия и боеприпасов, и Группа констатировала, что они широко распространены в Ливии. | 
| The authorities provided the Panel with the cargo manifest, which included food, clothes and medical supplies. | Турецкие власти представили Группе грузовой манифест, в котором было указано, что судно перевозило продовольственные товары, одежду и медицинские материалы. | 
| The authorities coordinated with the Central Bank to ensure that appropriate wages were paid. | Органы власти координируют свои действия с Центральным банком для обеспечения надлежащей оплаты труда. | 
| Where demonstrations resulted in violence, OHCHR also assisted authorities and non-governmental actors in seeking to ensure that those injured received medical treatment. | Когда демонстрации выливались в насилие, УВКПЧ также оказывало содействие органам власти и неправительственным участникам в усилиях по обеспечению того, чтобы раненым была оказана медицинская помощь. | 
| Slovakia encouraged the authorities to investigate attacks against human rights defenders and civil society representatives and expressed concern at the situation of women. | Словакия побуждала власти расследовать нападения на правозащитников и представителей гражданского общества и выразила озабоченность по поводу положения женщин. | 
| Hungary encouraged the authorities to provide the necessary financial and logistic support to the NHRC. | Венгрия побуждала власти предоставлять необходимую финансовую и материально-техническую поддержку НКПЧ. | 
| However, even when State authorities are aware of international standards, there is need for further guidance on how to implement the standards. | Вместе с тем даже когда государственные власти имеют представление о международных нормах, требуется дополнительное руководство по осуществлению этих норм. | 
| At the same time, several Russian television channels have been banned by the Ukrainian authorities, following court decisions. | В то же время на основании судебных решений украинские власти запретили трансляцию некоторых российских телеканалов. | 
| The Azerbaijani authorities claimed that he had committed suicide. | Азербайджанские власти утверждали, что он совершил самоубийство. | 
| Those arrested have either not notified the relevant authorities of their intended demonstration or used violence. | Задерживают тех лиц, кто либо не уведомил соответствующие власти об их намерении участвовать в демонстрации, либо использовал силу. | 
| The delegation said that the Egyptian authorities were fully committed to the principles of accountability and the rule of law. | Делегация заявила, что египетские власти полностью привержены принципам подотчетности и верховенства права. | 
| (c) Legal and financial mechanisms are in place allowing public authorities to undertake their duties related to providing public participation in transboundary procedures. | (с) существует правовой и финансовый механизм, позволяющий органам публичной власти выполнять свои обязанности, связанные с обеспечением участия общественности в случае трансграничных процедур. | 
| The Armenian authorities are now equipped to replicate and scale up this pilot. | На данный момент власти Армении обладают всем необходимым для тиражирования и расширения масштабов этого пилотного проекта. | 
| The authorities and stakeholders will be consulted on the findings. | Власти и заинтересованные стороны будут ознакомлены с полученными результатами. |