| The authorities had even blown up a bridge that people had used to take refuge in Lebanon. | Власти даже взорвали мост, который люди использовали в поисках убежища в Ливане. |
| During its concluding remarks, Lithuania wished to clarify that the Lithuanian authorities never had nor would condone Nazism or its ideology. | В своих заключительных замечаниях Литва пожелала пояснить, что литовские власти никогда не потворствовали и не будут потворствовать нацизму или его идеологии. |
| The authorities had given and continued to give serious consideration to all recommendations, and each recommendation was an opportunity to re-examine positions. | Власти рассматривали и продолжают рассматривать серьезным образом все рекомендации, причем каждая рекомендация сопряжена с возможностью пересмотра позиций. |
| This is not an exhaustive list of the reasons justifying continued residence in Switzerland, which gives the authorities a certain margin of discretion. | Исчерпывающего перечня мотивов, оправдывающих дальнейшее проживание в Швейцарии, не существует, что оставляет некоторую свободу действий органам власти. |
| As from 2014, the authorities will possess standardized instruments to evaluate language skills. | Начиная с 2014 года органы власти будут иметь в своем распоряжении унифицированные инструменты для оценки языковых знаний. |
| Elders' councils and system of indigenous authorities | Совет старейшин и система традиционных органов власти общин коренных народов; |
| It would be interesting to know how such groups were regarded by the authorities and the general public. | Было бы интересно знать, каково отношение к таким группам со стороны органов власти и широкой общественности. |
| He wished to know whether the Algerian authorities considered that to be a feasible option. | Оратор хотел бы знать, считают ли органы власти Алжира данный метод приемлемым для себя. |
| The ethnic origin of asylum seekers appeared to have an impact on their treatment by the authorities. | Этническое происхождение просителей убежища, как представляется, влияет на то обращение, которому власти подвергают их. |
| According to their respective constitutional powers, federal, cantonal and municipal authorities are responsible to implement these recommendations. | В соответствии со своими конституционными полномочиями федеральные, кантональные и муниципальные органы власти несут ответственность за осуществление данных рекомендаций. |
| According to the Ministry of Justice, this case is being handled by the military authorities. | По данным Министерства юстиции их делом занимались военные власти. |
| However, the authorities referred the Mission to the civil justice system. | Однако военные власти предложили миссии обратиться в органы гражданской юстиции. |
| OHCHR received information that the de facto authorities had committed to launching an investigation into the incident. | УВКПЧ получило информацию о том, что де-факто власти намерены начать расследование инцидента. |
| The de facto authorities continued to curtail freedom of expression, opinion and assembly. | Де-факто власти продолжают ограничивать свободу мнений и их выражения, а также свободу собраний. |
| The de facto authorities presented justifications for these violations. | Де-факто власти изложили обстоятельства, якобы оправдывающие эти нарушения. |
| In November, the authorities carried out 14 executions, the first since June 2011. | В ноябре власти впервые с июня 2011 года привели в исполнение 14 смертных приговоров. |
| To ensure this, relevant authorities must be responsive to the recommendations issued by the national human rights institution. | Для этого соответствующие власти должны реагировать на рекомендации, представленные национальными правозащитными учреждениями. |
| The authorities lifted a ban on photographing public execution which had been imposed in 2008. | Власти отменили введенный в 2008 году запрет на фотографирование публичных казней. |
| Furthermore, the authorities have shut down independent media outlets and newspapers. | Кроме того, власти закрывали независимые средства массовой информации и газеты. |
| The authorities reportedly arrested at least 59 members from August to November 2012, some of whom have been released. | По сообщениям, в период с августа по ноябрь 2012 года власти арестовали по крайней мере 59 членов общины, некоторые из них впоследствии были освобождены. |
| Hungary asked how the authorities intended to address allegations of serious human rights violations committed by police officers. | Венгрия задала вопрос о том, каким образом власти намерены реагировать на утверждения о грубых нарушениях прав человека, совершаемых сотрудниками полиции. |
| It welcomed the importance placed by the authorities on evaluating existing strategies to promote women's rights. | Она приветствовала то внимание, которое власти уделяют оценке существующих стратегий по развитию прав женщин. |
| Political will for combating corruption did not mean that the executive and political authorities conducted arrests. | Политическая воля вести борьбу с коррупцией не означает, что органы исполнительной и политической власти осуществляют аресты. |
| Executive authorities had no power to influence the courts with respect to detention and the conduct of the concrete proceedings. | Органы исполнительной власти не имеют полномочий для того, чтобы влиять на суды в отношении взятия под стражу и проведения конкретного разбирательства. |
| She encourages the Republic's authorities to address this issue proactively. | Она призывает власти Республики более инициативно заниматься решением этого вопроса. |