| While the council has had a major positive impact, it still has insufficient power to influence the central executive authorities. | Этот Совет сыграл большую положительную роль, но его полномочий недостаточно для влияния на центральные органы исполнительной власти. | 
| The central executive authorities and the law enforcement agencies of Ukraine are actively cooperating with the Governments of other countries and with international organizations. | Органы центральной исполнительной власти, правоохранительные органы Украины активно сотрудничают с правительствами других стран, международными организациями. | 
| The South African immigration authorities arrested him as an illegal immigrant. | Южноафриканские иммиграционные власти арестовали его в качестве нелегального иммигранта. | 
| The authorities also made it clear that there was no telephone reporting service. | Кроме того, власти четко указали, что в стране не существует никакой телефонной службы для сообщений о совершении правонарушений. | 
| The Non-Discrimination Act requires the Finnish authorities to prepare such plans to enhance ethnic equality. | По Закону о недискриминации финские власти должны подготавливать такие планы для повышения этнического равенства. | 
| The Monegasque authorities are aware of this provision of the Convention. | Власти Монако знают об этом положении Конвенции. | 
| The Committee has been informed that the military authorities have refused to cooperate with the Office of the Human Rights Ombudsman. | Комитету поступила информация о том, что военные власти отказываются сотрудничать с Управлением народного защитника. | 
| In cases where military authorities did not comply with such requests, they could be summoned to do so. | Если военные власти не выполняют эти просьбы, то им может быть предписано это сделать. | 
| The Georgian authorities endeavoured to conduct prompt and effective investigations into allegations of torture (question 9). | Власти Грузии прилагают все усилия для проведения оперативного и эффективного расследования утверждений о пытках (вопрос 9). | 
| It was also entitled to make recommendations to the State authorities on acts that had given rise to human rights violations. | Он также уполномочен выносить рекомендации органам государственной власти в отношении действий, повлекших за собой нарушения прав человека. | 
| In other proceedings, the defendant could choose a counsel but the authorities were not obliged to appoint one. | При других расследованиях подзащитный может выбрать себе адвоката, однако власти не обязаны назначать адвоката. | 
| The ombudsman's recommendations were not legally binding but the authorities usually acted on them. | Рекомендации омбудсмена не носят обязующий характер, но власти обычно принимают по ним меры. | 
| The authorities can also initiate investigations by themselves on general subjects as well as in individual cases through the Swedish embassies. | Власти могут также самостоятельно инициировать проведение расследований как по общим вопросам, так и по индивидуальным случаям через посольства Швеции. | 
| Noting that euthenasia was prohibited in Norway he wondered whether the authorities recognized a person's right to dignity in death. | Принимая к сведению, что эвтаназия в Норвегии запрещена, он интересуется, признают ли власти право человека на достойную смерть. | 
| In response, several experts indicated that their authorities had not encountered any practical problems caused by the reflection periods. | В ответ ряд экспертов указали, что органы власти в их странах не сталкивались с какими-либо практическими проблемами, вызванными периодами размышлений. | 
| Primary legal aid includes the provision of legal information, consulting and preparation of documents for state and municipal authorities. | Первичная правовая помощь включает предоставление юридической информации, консультирование и подготовку документов для государственных и муниципальных органов власти. | 
| Primary legal aid is also offered by municipal executive authorities. | Первичная правовая помощь оказывается также муниципальными исполнительными органами власти. | 
| Appropriations for compensation of damage resulting from unlawful actions of public authorities are managed by the Ministry of Justice. | Ассигнования на компенсацию ущерба, причиненного незаконными действиями государственных органов власти, выделяются министерством юстиции. | 
| The question asked by the Committee in that connection raised the problem of collaboration between the authorities and non-governmental organizations. | Вопрос, заданный в этой связи Комитетом, касается проблематики взаимоотношений между органами власти и неправительственными организациями. | 
| The State authorities may not impose duties on a judge that are not provided for by the Tajik Constitution. | Органы государственной власти не вправе возлагать на судью обязанности, не предусмотренные законом Республики Таджикистан. | 
| His delegation had taken note of the Committee's comments and the competent authorities would make every effort to implement the concluding observations. | Его делегация приняла к сведению замечания Комитета, и компетентные власти сделают все возможное для осуществления заключительных замечаний. | 
| The authorities must commence removal proceedings or charge the alien with a criminal offence within seven days, otherwise they must release him. | Власти должны начать процедуру высылки или предъявить иностранцу обвинения в течение семи дней; в противном случае они обязаны освободить его. | 
| The authorities had long been aware of the situation and respected international organizations had prepared reports publicizing the risks, particularly for children. | Власти на протяжении долгого времени были осведомлены о данной ситуации, а соответствующие международные организации подготовили доклады, говорящие об опасности, которой в первую очередь подвергаются дети. | 
| However, the authorities lacked experience in monitoring implementation of the relevant legislation and in undertaking effective investigations. | Однако власти не имеют опыта наблюдения за тем, как выполняется соответствующее законодательство, а также опыта проведения эффективного расследования нарушений такого рода. | 
| The authorities could not, of course, oblige the electorate to vote for the women candidates. | Безусловно, власти не могут обязать избирателей голосовать за кандидатов-женщин. |