| Regional and municipal authorities often underutilize their potential for transforming the local industrial fabric and revitalizing towns and areas. | Региональные и муниципальные власти часто недоиспользуют собственный потенциал преобразования местной промышленной базы и возрождения городов и областей. | 
| The municipal authorities are responsible for planning local programmes and for organising them as effectively as possible. | Муниципальные власти отвечают за составлением программ местного уровня и за организацию их максимально эффективного выполнения. | 
| Acts of intimidation, harassment and violence were employed by the Burundian and Rwandan authorities to hasten the return of the asylum-seekers. | Бурундийские и руандийские власти прибегали к актам запугивания, притеснения и насилия, чтобы ускорить возвращение ищущих убежища лиц. | 
| The Yemeni authorities were very cooperative during the discussions, providing information that was most helpful to the work of the Monitoring Group. | При обсуждении этих вопросов йеменские власти охотно предоставляли информацию, которая оказалась исключительно полезной для работы Группы контроля. | 
| From 1989, the authorities in Belgrade had controlled the instruments of power. | С 1989 года власти в Белграде контролировали инструменты власти. | 
| The Kosovo authorities should, however, understand that they cannot depend on the international community to solve their problems. | Однако власти Косово должны понять, что в решении своих проблем, они не могут зависеть от международного сообщества. | 
| The situation was aggravated by the fact that many separate departments and authorities could question detainees, thus unduly prolonging the process. | Такое положение усугубляется тем, что задержанных могут допрашивать многие самостоятельные управления и органы власти, что затягивает процесс расследования. | 
| Article 246 states that indigenous authorities may exercise their authority within their territorial jurisdiction in accordance with their own laws and procedures. | Статья 246 гласит, что органы власти коренных народов имеют право на осуществление юрисдикционных полномочий в пределах их территорий в соответствии с их собственными законами и процедурами. | 
| The UIC security mission is also in touch with American authorities such as FRA, TSA and GAO. | Представительство МСЖД по вопросам безопасности также контактирует с различными американскими органами власти, такими, как ФРА, ТСА и ГАО. | 
| The Walloon authority together with port authorities and port managers make part of national and local ISPS Committees. | Органы власти Валлонии вместе с администрацией и управляющими порта входят в состав национальных и местных комитетов ОСПС. | 
| Close coordination of United Nations country teams with national authorities in evaluation activities | Тесная координация деятельности по оценке между страновыми группами Организации Объединенных Наций и национальными органами власти | 
| The four leaders held meetings with national authorities, former President Kumba Yala and the military command. | Эти четыре лидера встретились с представителями национальных органов власти, бывшим президентом Кумбой Яллой и военным командованием. | 
| A strategic HIV/AIDS plan is being implemented by the authorities with international support. | Власти страны при международной поддержке осуществляют в настоящее время стратегический план борьбы с ВИЧ/СПИДом. | 
| The executive authorities are currently considering other alternatives that would effectively address the question of liability of legal entities, especially for acts prohibited by international instruments. | В настоящее время исполнительные органы власти рассматривают другие альтернативы, которые позволили бы эффективным образом заняться решением вопроса об ответственности юридических лиц, в частности за действия, запрещенные международными договорами. | 
| Assistance to government authorities and enhanced women's rights status. | Оказание помощи органам власти и повышение правового статуса женщин. | 
| Two hotlines were set up for this purpose, operated by the Lebanese authorities. | С этой целью ливанские власти открыли две прямые телефонные линии. | 
| The Lebanese authorities have steadily shown the capacity to take increasing responsibility in pursuing the case. | Ливанские власти постепенно все больше демонстрировали свою способность брать на себя возрастающую долю ответственности за продолжение этого дела. | 
| The Syrian authorities insisted that the interviews take place in Syria with the participation of Syrian officials. | Сирийские власти настаивали на том, чтобы опросы проходили в Сирии с участием сирийских официальных представителей. | 
| The Lebanese authorities' assistance in these matters was very praiseworthy. | Ливанские власти оказали в этих вопросах весьма полезную помощь. | 
| The Lebanese authorities reported and requested assistance from Interpol to locate and interview the suspects identified in accordance with established protocol. | Ливанские власти связались с Интерполом и попросили помощи в определении местонахождения и опросе выявленных подозреваемых в соответствии с установленной процедурой. | 
| In January, the authorities informed the United Nations and partners that it intended to launch a similar operation in Northern Darfur. | В январе власти информировали Организацию Объединенных Наций и ее партнеров о том, что они намерены приступить к аналогичной операции в Северном Дарфуре. | 
| The authorities underlined that there are no Ivorian refugees or camps in Ghana. | Власти подчеркнули, что в Гане нет ивуарийских беженцев и лагерей. | 
| The mission called on the transitional authorities to ensure the impartiality of the public media during the electoral period. | Миссия призвала переходные власти принять меры к тому, чтобы государственные органы массовой информации в ходе избирательного процесса проявляли беспристрастность. | 
| The European Union urgently requests the Uzbek authorities to allow an independent assessment of Mr. Umarov's condition. | Европейский союз настоятельно просит узбекские власти дать согласие на проведение независимой оценки состояния г-на Умарова. | 
| The Lebanese authorities have the will and a growing capacity to carry forward the investigation in Lebanon. | Ливанские власти располагают волей и все большими возможностями для продвижения расследования в Ливане. |