| Nonetheless, the Azerbaijani authorities were doing their utmost to shield the country from the influence of drug traffickers. | Тем не менее власти Азербайджана делают все от них зависящее, чтобы избавить страну от влияния наркодельцов. | 
| Cooperation with the countries to which children were taken would enable the Colombian authorities to establish the identity of the persons responsible. | Благодаря сотрудничеству со странами, в которые были увезены эти дети, колумбийские власти смогли бы установить личность ответственных за это людей. | 
| This makes it possible for the standards of international law to be directly applied by the authorities, including the courts. | Тем самым открывается возможность прямого действия и применения норм международного права органами власти, включая суды. | 
| They had dismissed the lawful authorities, who were sometimes subjected to intimidation. | Они сместили законные органы власти, которые периодически подвергаются актам запугивания. | 
| It could recommend legislation or give opinions to public authorities. | Она может рекомендовать государственным органам власти законопроекты и предоставлять консультации. | 
| Over the past year, the political opposition had stepped up its legitimate activities, leading the authorities to intensify their repressive measures. | За прошедший год политическая оппозиция активизировала свою легальную деятельность, что побудило власти ужесточить репрессии. | 
| The Jordanian Penal Code covered all crimes, and it was rigorously enforced by the authorities. | Уголовный кодекс Иордании охватывает все преступления, при этом власти настойчиво применяют его на практике. | 
| Recent actions also indicated that the Chinese authorities might be moving to tighten recently loosened restrictions on fundamental freedoms. | Предпринятые недавно действия свидетельствуют также о том, что китайские власти могут ужесточить недавно ослабленный режим ограничений основных свобод. | 
| The Cuban Government expected that the Australian authorities would have much to learn from Cuba's legitimate concerns. | Правительство Кубы надеется, что австралийские власти узнают много полезного, рассмотрев вызывающие законную озабоченность вопросы, поставленные Кубой. | 
| Moreover, the Ugandan authorities have never kept their promises to Zaire. | Более того, угандийские власти никогда не соблюдали свои обязательства в отношении Заира. | 
| The authorities shall indefinitely suspend them from their duties by 26 February. | Власти должны отстранить их на неопределенный срок от их обязанностей к 26 февраля. | 
| The authorities shall immediately dismiss the three men from office and issue arrest warrants for them. | Власти должны незамедлительно снять с должностей этих трех лиц и выдать ордера на их арест. | 
| The authorities shall indefinitely suspend them from their duties by 26 February. | Власти должны к 26 февраля отстранить их от работы на неограниченный срок. | 
| In the meantime, the Albanian authorities have repeatedly appealed for the prompt dispatch of the multinational protection force. | К настоящему времени власти Албании неоднократно обращались с призывом о скорейшей отправке многонациональных сил по охране. | 
| The authorities responsible for protecting human rights, in particular the police, continue to account for a substantial portion of reported abuses. | На власти, отвечающие за защиту прав человека, в частности полицию, по-прежнему приходится существенная доля сообщаемых злоупотреблений. | 
| For example, west and east Mostar authorities exacerbated the fears generated by shooting incidents and explosions. | Например, власти как западной, так и восточной частей Мостара раздували опасения, вызванные инцидентами с применением стрелкового оружия и взрывами. | 
| The IPTF report conclusively finds that the west Mostar authorities were formally notified concerning the planned visit. | В докладе СМПС убедительно говорится, что власти западной части Мостара были официально уведомлены о планируемом посещении. | 
| Nor have the military authorities accepted the package of reciprocal measures proposed by UNFICYP to reduce tension along the ceasefire lines. | Кроме того, военные власти не приняли пакет взаимных мер, предложенный ВСООНК для ослабления напряженности вдоль линий прекращения огня. | 
| The Republika Srpska authorities have explicitly refused to accept the new policy. | Власти Республики Сербской открыто отказались признать новую политику. | 
| They are binding on the Government authorities, the Judiciary and individuals. | Они обязательны для органов государственной власти, правосудия и частных лиц. | 
| Each of the authorities within these branches of power ensures the protection of human rights in the context of its mandate. | Каждый из органов упомянутых ветвей власти обеспечивает защиту прав человека в рамках своего мандата. | 
| Complaints about ill-treatment must be investigated effectively by competent authorities. | Компетентные органы власти должны тщательно расследовать жалобы о жестоком обращении. | 
| Rwanda's highest-ranking authorities have already clearly expressed their solemn respect for the intangibility of the colonial frontiers. | Высшие органы власти Руанды уже ясно заявили в этой связи о своем безусловном признании неприкосновенности колониальных границ. | 
| Working together, the political authorities and police of Mostar will be able to ensure that the security concerns of all citizens are properly addressed. | Работая вместе, политические органы власти и полиция Мостара смогут обеспечить надлежащее решение проблем всех граждан в отношении безопасности. | 
| This was because of the absence from the area of the central authorities and their associated institutions. | Это произошло из-за отсутствия в данных районах представителей центральных органов власти и связанных с ними учреждений. |