| The authorities reconfirmed to OHCHR their plan to invite two mandate holders to visit in 2012, although these invitations have not yet materialized. | Власти подтвердили УВКПЧ, что планируют пригласить двух мандатариев посетить страну в 2012 году, однако пока эти приглашения не поступили. | 
| Some detained journalists were released shortly after detention, but pressure from the authorities continued in other cases. | В одних случаях журналистов отпускали вскоре после задержания, в других - власти продолжали оказывать на них давление. | 
| In that context, she called upon the authorities to allow independent experts and organizations to access the country. | В связи с этим она призывала власти разрешить независимым экспертам и организациям доступ в страну. | 
| He contends that as a result of his commitment to the party he was monitored by the authorities. | Он утверждает, что из-за его приверженности партии он находился под контролем со стороны органов власти. | 
| Workshops with national authorities and local civil societies | семинаров по правам человека с участием представителей национальных органов власти и местного гражданского общества | 
| UNOCI provided support to national and local Ivorian authorities in extending State authority throughout the country. | ОООНКИ оказывала поддержку национальным и местным властям Кот-д'Ивуара в распространении государственной власти на всей территории страны. | 
| The substance of the decentralization lies in delegating the necessary resources to make decisions from the center to regional authorities. | Суть идеи децентрализации заключается в предоставлении прав и необходимых ресурсов для принятия решений от центра к региональным органам власти. | 
| Powers of the authorities on the ground will be supported by financial and human resources. | Полномочия органов власти на местах будут подкреплены финансовыми и кадровыми ресурсами. | 
| In the area of cross-border security, the Central African authorities continue to work to combat trafficking in drugs and psychotropic substances. | В то же время в сфере трансграничной безопасности власти Республики продолжают вести борьбу с торговлей наркотиками и психотропными веществами. | 
| Series of training and awareness-raising sessions have been arranged for authorities and industries. | Устраивалась серия учебных и ознакомительных занятий для представителей органов власти и промышленных предприятий. | 
| One official website reportedly announced that authorities had identified and terminated 90 "anti-religion, anti-culture and anti-public chastity" websites. | По сообщениям, один официальный веб-сайт объявил, что власти выявили и закрыли 90 «антирелигиозных, антикультурных и направленных против общественной морали» веб-сайтов. | 
| It was also reported that no special measures were taken by authorities to shield these children from violence. | Сообщалось также, что власти не принимают никаких специальных мер для защиты таких детей от насилия. | 
| He understood that the host country authorities would be examining ways to prevent such incidents from occurring in the future. | Насколько он понял, власти страны пребывания рассмотрят возможные пути недопущения таких инцидентов в будущем. | 
| It was imperative that the host country and city authorities comply in full with the Vienna Convention on Diplomatic Relations. | Крайне важно, чтобы страна пребывания и городские власти полностью соблюдали Венскую конвенцию о дипломатических сношениях. | 
| It also continued to urge the authorities of the States to ratify the Convention and recognize the competence of the Committee. | Она продолжала также настоятельно призывать власти государств ратифицировать Конвенцию и признать компетенцию Комитета. | 
| In 2011 and 2012, several meetings were held to familiarize national authorities and regional bodies with international community coordination structures, financial mechanisms and information management. | В 2011 и 2012 годах было проведено несколько совещаний, призванных детально ознакомить национальные власти и региональные органы с координационными структурами международного сообщества, финансовыми механизмами и схемами управления информацией. | 
| They also cooperated on increasing legal awareness of domestic violence and strengthening communications between religious communities and public authorities. | Осуществляется также сотрудничество в целях повышения уровня осведомленности правоохранительных структур о случаях бытового насилия и укрепления каналов связи между религиозными общинами и органами государственной власти. | 
| The Swedish authorities had provided resources and assistance in support of the investigation. | Шведские власти предоставили ресурсы и оказали содействие в проведении расследования. | 
| The Swiss authorities had also submitted three requests for mutual legal assistance to two States. | Швейцарские власти также обратились к двум государствам с тремя просьбами об оказании такой помощи. | 
| The Syrian authorities had agreed to the League's plan on 2 November. | Сирийские власти согласились с планом Лиги 2 ноября. | 
| Moreover, the Office expects that the Serbian authorities will provide prompt responses to outstanding requests for assistance. | Кроме того, Канцелярия рассчитывает, что сербские власти оперативно откликнутся на обращенные к ним все еще неудовлетворенные просьбы об оказании помощи. | 
| The authorities then reportedly proceeded to arrest a number of Baha'is. | После этого, по сообщениям, представители власти арестовали одного члена бехаистской общины. | 
| Overall, enhanced efforts are still required to secure an institutionalized process of coordination across central departments, and between national and decentralized authorities. | В целом, по-прежнему требуется наращивание усилий по обеспечению институционализированного процесса координации работы между центральными ведомствами и между национальными и децентрализованными органами власти. | 
| United Cities and Local Governments could become a catalyst for the collaboration and representation of local and regional authorities. | Организация «Объединенные города и местные органы самоуправления» могла бы стать мощным стимулом сотрудничества и обеспечения представительства местных и региональных органов власти. | 
| With regard to governance, the authorities have kept in place the national plan to combat corruption and improve standards in public life. | В сфере управления власти страны продолжали осуществлять национальный план борьбы с коррупцией и оздоровления общественных нравов. |