| He states that the authorities prevented him from properly preparing his candidacy and from participating in the electoral campaign. | Он утверждает, что власти не дали ему возможности должным образом представить свою кандидатуру и принять участие в избирательной кампании. | 
| 2.3 After his release, the author was placed under surveillance by the Zambian authorities. | 2.3 После его освобождения замбийские власти установили за автором наблюдение. | 
| He further alleges that publication of his articles and speeches in newspapers has been prevented by the Hungarian authorities. | Он заявляет далее, что венгерские власти препятствовали публикации им в газетах своих статей и выступлений. | 
| He contends that, on several occasions, the authorities have referred to him as "mentally ill". | Он утверждает, что в ряде случаев власти обращались с ним как с "психически больным лицом". | 
| There should be no hesitation over using force in any instance when the delivery of humanitarian relief is impeded by the so-called Serbian authorities. | Не следует колебаться относительно применения силы в любом случае, когда так называемые сербские власти препятствуют доставке чрезвычайной гуманитарной помощи. | 
| We have consistently encouraged the Bosnian Croat authorities to take stricter measures related to discipline in their armed forces. | Мы постоянно призываем власти боснийских хорватов принять более строгие меры, касающиеся дисциплины в рядах их вооруженных сил. | 
| My Government will continue to put pressure on the Bosnian Croat authorities on this very important issue, in this way and in other ways. | Мое правительство будет и впредь оказывать давление на власти боснийских хорватов по данному весьма важному вопросу этими и иными средствами. | 
| We therefore appeal to the South African authorities to take the necessary steps for their immediate release. | Поэтому мы призываем южноафриканские власти предпринять необходимые шаги для их немедленного освобождения. | 
| The authorities in Bangladesh attached high priority to lowering the population growth rate and improving the economic conditions of the masses. | Власти Бангладеш придают огромное значение снижению темпов прироста численности населения и улучшению экономического положения масс. | 
| The Romanian authorities had also signed bilateral repatriation agreements with Austria, Hungary and Germany and were undertaking similar negotiations with Poland, Sweden and Switzerland. | Румынские власти также подписали двустороннее соглашение о репатриации с Австрией, Венгрией и Германией и ведут переговоры на предмет заключения аналогичных соглашений с Польшей, Швецией и Швейцарией. | 
| The Afghan authorities have adopted a national-strategy plan of action against drugs. | Афганские власти приняли национальный план стратегии действий по борьбе против наркотиков. | 
| Our law-enforcement authorities have periodically apprehended non-Fiji citizens who were involved in efforts to transport hard drugs, using couriers or unaccompanied packages. | Наши правоохранительные власти периодически задерживают лиц, не являющихся гражданами Фиджи, которые замешаны в усилиях по перевозке сильных наркотических средств, используя курьеров или несопровождаемые посылки. | 
| Czech authorities supervising the safety of nuclear plants have implemented the basic IAEA standards and the recommendations of its advisory groups. | Чешские власти, отвечающие за безопасность ядерных станций, выполняли основные стандарты МАГАТЭ и рекомендации его консультативных групп. | 
| Bolivia wishes to take this opportunity to thank the authorities of the United States and of Canada for what they have done to date. | Боливия желает воспользоваться этой возможностью поблагодарить власти Соединенных Штатов и Канады за то, что они сделали к этому времени. | 
| Furthermore, Belgrade authorities shamelessly attempted to show part of those treasures at an exhibition in Paris in May 1992. | Более того, белградские власти бесстыдно попытались выставить часть этих сокровищ на Парижской выставке в мае 1992 года. | 
| However, it rapidly became clear that the Haitian military authorities had no intention of respecting the commitments they had undertaken at Governors Island. | Вскоре стало ясно, однако, что военные власти Гаити не имели никакого намерения соблюдать обязательства, которые они приняли на себя на Гавернорс Айленд. | 
| The Haitian military authorities must understand that the international community strongly condemns the systematic violation of the most fundamental rights of the Haitian people. | Гаитянские военные власти должны понять, что международное сообщество решительно осуждает систематические нарушения самых основных прав гаитянского народа. | 
| In condoning insecurity the de facto authorities have not abided by the commitments they entered into by signing the Governors Island Agreement. | Мирясь с отсутствием безопасности, де-факто власти не выполнили обязательства, которые они взяли на себя, подписав Соглашение Гавернорс Айленд. | 
| We therefore call on the South African authorities to redouble their efforts to stem the rising tide of political violence. | Поэтому мы призываем южноафриканские власти активизировать свои усилия, с тем чтобы подавить нарастающую волну политического насилия. | 
| Before engaging in such fact-finding activities, the Special Rapporteur should consult with the authorities of the State party concerned. | До осуществления такой деятельности по сбору фактов Специальному докладчику следует проконсультироваться с органами власти соответствующего государства-участника. | 
| Whatever the cause, public authorities must make a special effort to adapt prevention to specific sectors of society. | Какова бы ни была причина, официальные власти должны предпринять особые усилия, для того чтобы облегчить профилактическую работу в конкретных секторах общества. | 
| The authorities agreed after this that return transports had to be adequately prepared and accepted the participation of international agencies in carrying them out. | После этого власти признали необходимость надлежащей организации перевозки репатриантов и дали согласие на участие международных учреждений в ее осуществлении. | 
| The current economic crisis has led to serious problems for the Tajik authorities to disseminate legislation and decrees throughout the country. | В условиях нынешнего экономического кризиса таджикские власти сталкиваются с серьезными проблемами в том, что касается распространения текстов законов и указов по всей территории страны. | 
| "Guilt by association" is facilitated by the authorities through administrative requirements relating to reporting. | Власти содействуют установлению "виновности на основе связи", используя существующие административные требования о представлении информации. | 
| However, experience has shown that governmental authorities have not always respected such immunities. | Однако жизнь показала, что органы государственной власти не всегда соблюдают такой иммунитет. |