| He asked what further steps the authorities should take and what the international community could do to improve the situation. | Оратор спрашивает, какие дальнейшие шаги следовало бы предпринять органам власти и что международное сообщество могло бы сделать для улучшения положения в этой области. | 
| It encouraged authorities to take action to ensure accountability and bring about reconciliation. | Он рекомендует органам власти принять меры для обеспечения подотчетности и достижения примирения. | 
| The European Union urged the authorities to release those detained for exercising their right to freedom of conscience, expression and association. | Европейский союз настоятельно призывает органы власти выпустить лиц, содержащихся под стражей за осуществление своего права на свободу совести, выражение мнений и объединений. | 
| They held free and fair elections and had stable political institutions, legitimate authorities, a functioning Government and an independent judiciary. | Были проведены свободные и справедливые выборы и созданы стабильные политические институты, законные органы власти, функционирующее правительство и независимая судебная власть. | 
| The Organization's cooperation on mine action with regional and subregional arrangements would help to ensure the timely transfer of mine action responsibilities to national authorities. | Сотрудничество Организации в области противоминной деятельности с региональными и субрегиональными механизмами поможет обеспечить своевременную передачу ответственности за противоминную деятельность национальным органам власти. | 
| The Russian authorities are continuing to take measures to combat trafficking in persons at both the national and international levels. | Российские власти продолжают предпринимать меры по борьбе с торговлей людьми как на национальном, так и международном уровнях. | 
| The Russian authorities do not interfere with the freedom of assembly and association of any of the persons concerned. | Российские власти не препятствуют реализации прав всех заинтересованных лиц на свободу собраний и ассоциации. | 
| The national authorities had been working hard to tackle the issue, which affected 31 of the country's 32 departments. | Национальные власти прилагают серьезные усилия для решения этой проблемы, которая затрагивает 31 из 32 департаментов страны. | 
| Finally, the French authorities have provided support personnel for the preparation of IAEA missions and training activities. | И наконец, французские власти предоставляют персонал для оказания содействия в подготовке миссий и проведении учебных мероприятий под эгидой МАГАТЭ. | 
| The military authorities do not initiate or carry out judicial investigations in either peacetime or of wartime. | Ни в мирное, ни в военное время военные власти не возбуждают и не проводят судебных расследований. | 
| The Belgian authorities undertake to forward it to the Committee as soon as it is made public. | Тем не менее бельгийские власти обязуются представить его, как только он будет обнародован. | 
| In 1998, the authorities amended the legislation governing incapacity for work so as to allow greater individual responsibility and initiative. | В 1998 году власти внесли поправки в законодательство по вопросам нетрудоспособности, с тем чтобы обеспечить более высокую степень индивидуальной ответственности и инициативности. | 
| According to the authors, this provision should have direct effect, requiring the authorities to take further measures. | По мнению авторов, это положение должно иметь прямое действие и требует, чтобы власти принимали дальнейшие меры. | 
| She explains that the Mongolian authorities are tainted by corruption and that there is no effective and accessible legal system in Mongolia. | Она поясняет, что монгольские власти погрязли в коррупции и там не существует эффективной и доступной правовой системы. | 
| If the author considered that the Mongolian authorities had failed to protect her, she should have lodged a complaint against Mongolia. | Если автор считает, что монгольские власти не смогли защитить ее, ей следует подать жалобу в отношении Монголии. | 
| Consequently, the domestic authorities have had no opportunity to deal with any potential implied assertion of gender-based discrimination. | Следовательно, национальные власти не имели возможности рассмотреть потенциально подразумеваемое утверждение о наличии дискриминации по признаку пола. | 
| It also shows that the administrative and judicial authorities have regularly examined, assessed and ruled on the matter. | Оно также показывает, что административные и судебные власти регулярно проводили изучение и оценку и выносили решение по этому делу. | 
| Please provide information on the resources allocated to the strategy for the gender mainstreaming of initiatives by public authorities, which was launched in 2013. | З. Просьба представить информацию о ресурсах, выделенных на стратегию достижения гендерного равенства в инициативах органов государственной власти, которая начала действовать в 2013 году. | 
| So far, the implementation of the comprehensive plan has resulted in greatly increased awareness of issues involving Roma by the authorities at all levels. | Анализ хода реализации Комплексного плана демонстрирует значительное увеличение внимания к цыганской проблематике со стороны органов власти на всех уровнях. | 
| In order to foster institutional development within the Roma community, the authorities are providing assistance in the registration of Roma civil society organizations. | В целях содействия институциональному развитию цыганского общества органы власти оказывают содействие в регистрации общественных организаций цыган. | 
| This ruling is binding on all authorities, enterprises, institutions, organizations, officials, citizens and their associations. | Данное толкование является обязательным для соблюдения всеми органами власти, предприятиями, учреждениями, организациями, должностными лицами, гражданами и их объединениями. | 
| Drawing up reports of the National Human Rights Commission and making recommendations to authorities. | Составление докладов Национальной комиссии по правам человека и внесение рекомендаций органам государственной власти. | 
| In addition, procedural guarantees for detainees are not respected in either case and such crimes often involve public authorities. | Кроме того, и в том и в другом случае не соблюдаются процедурные гарантии, на которые имеют право все подвергаемые задержанию лица, и в совершении этих преступных деяний нередко участвуют представители органов власти. | 
| The competent authorities place a significant emphasis on statistics and indicators. | Соответствующие органы власти осознают важность статистических данных и показателей. | 
| The various authorities have set up specific systems for the collection and analysis of gender-disaggregated data. | Различными органами власти были созданы специальные системы сбора и анализа данных с разбивкой по полу. |