In Somalia the regional authorities of Puntland declared an emergency, and the Transitional Federal Government appealed for assistance. |
В Сомали районные власти Пунтленда объявили чрезвычайное положение, а переходное федеральное правительство обратилось с призывом об оказании помощи. |
First, let me congratulate the people and the authorities of that country on their success. |
Прежде всего позвольте мне поздравить народ и власти этой страны с их успехом. |
Such efforts must encompass not only national Government authorities but also national civil society organizations. |
В таких усилиях должны участвовать не только национальные государственные власти, но и национальные организации гражданского общества. |
Naturally, national authorities lead that coordination effort with the possible support of the United Nations system and other international organizations. |
Естественно, национальные власти прилагают эти усилия по координации при посильной помощи системы Организации Объединенных Наций и других международных организаций. |
The Icelandic authorities continue to work on protecting vulnerable marine ecosystems within their national jurisdiction. |
Исландские власти продолжают работу по защите уязвимых морских экосистем в рамках своей национальной юрисдикции. |
The self-proclaimed authorities of that territory tolerated and supported trafficking in arms, drugs and human beings, including children. |
Самопровозглашенные власти этой территории разрешают и поддерживают торговлю оружием, наркотиками и людьми, включая детей. |
Random checks by foreign humanitarian organizations were still not permitted by the national authorities. |
Власти страны по-прежнему не позволяют зарубежным гуманитарным организациям проводить выборочные проверки. |
Credible reports indicated that the authorities had used indiscriminate and disproportionate force to quell unrest in Andijan, resulting in many civilian deaths. |
Согласно заслуживающим доверия сообщениям, власти неизбирательно и чрезмерно применяли силу для подавления беспорядков в Андижане, в результате чего погибло большое число гражданских лиц. |
The Algerian authorities could not shirk their moral, political and maternal responsibility. |
Власти Алжира не могут уклоняться от выполнения своего морального, политического и родительского долга. |
The Algerian authorities had never allowed UNHCR to survey the population in order to assess its needs. |
Алжирские власти никогда не разрешали УВКБ ООН провести обследование их населения, для того чтобы выяснить его потребности. |
The Prosecutor has strongly encouraged national authorities to provide more significant cooperation in the tracking and arrest of those persons. |
Обвинитель настоятельно призывает национальные власти оказывать более существенное содействие в выслеживании и задержании таких лиц. |
They called on the Committee to take urgent action to resolve their difficulties, as the Russian authorities had ignored all such demands to date. |
Они призывают Комитет принять срочные меры для разрешения их трудностей, поскольку российские власти до настоящего времени игнорировали все подобные просьбы. |
The authorities had increased the administrative requirements for registering a birth. |
Власти ужесточили административные требования для регистрации рождения. |
The primary responsibility for coordination in a post-disaster setting rests with the national authorities. |
Основную ответственность за координацию деятельности после стихийных бедствий несут национальные органы власти. |
Combating corruption required a political will to introduce reforms, and unfortunately authorities often lacked that resolve. |
Победить коррупцию можно только при наличии политической воли к проведению реформ, которая, к сожалению, отсутствует у многих органов власти. |
The authorities supported the allocation of more resources for the sustainable development of mountain areas. |
Органы власти поддерживают увеличение средств, выделяемых на устойчивое развитие горных районов. |
Victims of abuse had the right to seek redress through the authorities, the justice system and non-governmental organizations. |
Пострадавшие имеют право требовать через органы власти, судебную систему и неправительственные организации возмещения. |
The establishment of the Chamber is testament to the growing and improved cooperation with the national authorities. |
Учреждение палаты является свидетельством развития и укрепления сотрудничества с национальными органами власти. |
The Office also worked to ensure that the authorities issued individual documentation to male and female refugees and asylum-seekers. |
Управление проводило также работу по обеспечению того, чтобы соответствующие органы власти выдавали индивидуальные документы для мужчин и женщин из числа беженцев, а также для просителей убежища. |
It is only when national authorities act wholeheartedly and in concert with multilateral structures that a truly robust international non-proliferation regime can flourish. |
Только тогда, когда национальные органы власти действуют добросовестно и в согласии с многосторонними структурами, может успешно действовать поистине эффективный международный режим нераспространения. |
The authorities had also begun requiring Haitian immigrants to be tested for HIV and hepatitis B before granting residence permits. |
Власти также начали требовать от иммигрантов с Гаити прохождения теста на ВИЧ и гепатит В до выдачи разрешения на жительство. |
In conclusion, Mr. Abuhameida said that the Libyan authorities attached particular importance to the work and recommendations of the Committee. |
В заключение г-н Абухамейда указывает, что ливийские власти придают особое значение работе и рекомендациям Комитета. |
It was announced shortly after our departure that the authorities were prepared to hold the elections on 12 October. |
Вскоре после нашего отъезда было объявлено, что власти готовы провести выборы 12 октября. |
The migration authorities of Belarus, together with representatives of UNHCR, had taken measures to promote the social integration of refugees. |
Миграционные власти Беларуси вместе с представителями УВКБ приняли меры по содействию социальной интеграции беженцев. |
The Belarusian authorities had done their utmost to ensure the protection of the migrants' rights when they were returned to Belarus. |
Власти Беларуси предприняли максимум усилий для обеспечения защиты прав этих мигрантов, когда они были возвращены в Беларусь. |