| The cooperation of the Peruvian authorities was exemplary and characterized by complete transparency. | З. Перуанские власти оказали делегации всестороннее содействие, характеризовавшееся полной открытостью. |
| The authorities have tried to blame a lack of documentation resulting from the destruction of public records by subversive elements. | Власти пытаются ссылаться на отсутствие документации вследствие уничтожения подрывными элементами публичных архивов. |
| The Special Rapporteur urges the Scottish authorities to ensure mechanisms are created to compile statistics and undertake systematic training of criminal justice personnel. | Специальный докладчик настоятельно призывает шотландские власти к созданию механизмов для сбора статистических данных и осуществлению систематической подготовки сотрудников системы уголовного правосудия. |
| In situations listed in paragraph 16 above, the port authorities may seal the vessel's discharge outlets. | В ситуациях, перечисленных в пункте 16 выше, портовые власти могут опечатать судовые отверстия для сброса. |
| In September 1992, he resumed eating, as his hunger strike had not had any effect upon the Spanish authorities. | В сентябре 1992 года он возобновил прием пищи, поскольку его голодовка не произвела на испанские власти никакого впечатления. |
| Moreover, the prison authorities have ignored all his requests for Spanish grammar books and a dictionary. | Кроме того, тюремные власти игнорировали все его просьбы предоставить ему учебники испанского языка и словарь. |
| 3.7 The author further contends that the Spanish authorities have interfered with his mail, in violation of article 17. | 3.7 Автор далее утверждает, что испанские власти перехватывали его почтовую корреспонденцию, что является нарушением статьи 17. |
| 3.8 Finally, the author claims that he is discriminated against by the Spanish authorities. | 3.8 И наконец, автор утверждает, что испанские власти подвергают его дискриминации. |
| Therefore, although the immigration authorities can take into account family and other factors, they are not obliged by law to do so. | Поэтому, хотя иммиграционные власти могут принять во внимание семейные и иные обстоятельства, закон не обязывает их делать это. |
| The State party's immigration authorities had given his applications full and careful consideration. | Иммиграционные власти государства-участника рассмотрели ходатайства автора полностью и внимательно. |
| The remedy of habeas corpus, which is regarded under the Constitution as a human right, is available against all authorities. | Процедура хабеас корпус, которая в соответствии с Конституцией рассматривается в качестве одного из прав человека, может использоваться против всех органов власти. |
| However, certain additional preparations have been made relating to e.g. the organization of the licensing and monitoring authorities. | Однако, была проделана определенная дополнительная подготовительная работа, связанная, например, с организацией органов власти по предоставлению лицензий и осуществлению контроля. |
| Had such complaints been received, the authorities would have immediately investigated them and provided the necessary protection. | В случае получения таких жалоб власти провели бы немедленное расследование и гарантировали бы этим людям необходимую защиту. |
| In accordance with Guiding Principle 28, the authorities are expected to facilitate the reintegration of returned or resettled internally displaced persons. | В соответствии с Руководящим принципом 28 органам власти следует облегчать реинтеграцию вернувшихся или переселившихся перемещенных внутри страны лиц. |
| 5.2 By a further letter of 23 July 1996, counsel claims that Slovak authorities discriminate against individuals of German origin. | 5.2 В последующем письме от 23 июля 1996 года адвокат утверждает, что органы власти Словакии подвергают дискриминации лиц немецкого происхождения. |
| The Tunisian authorities challenge anyone to produce the slightest evidence in support of these allegations. | Власти Туниса ручаются, что никто не сможет представить ни малейшего доказательства в подтверждение этих обвинений. |
| Secondly, the Jordanian authorities do not apply the Memorandum to deportees from third countries. | Во-вторых, иорданские власти не применяют меморандум к лицам, депортированным из третьих стран. |
| After his release he went to France but the French authorities deported him in 1990. | После освобождения он направился во Францию, однако французские власти выслали его в 1990 году. |
| This fact leads the State party to conclude that the Tunisian authorities would not have interest in him. | Этот факт приводит государство-участника к заключению о том, что тунисские власти не будут проявлять к нему интереса. |
| The Swiss authorities considered the document to be a forgery. | Швейцарские власти сочли, что этот документ является подложным. |
| 4.12 Further, the author had also given two completely different versions of how the military authorities discovered his activities. | 4.12 Далее автор представил две абсолютно различные версии того, каким образом военные власти раскрыли его деятельность. |
| When she applied for a new passport the authorities made it a condition that she first travel to Syria. | После того как она подала ходатайство о выдаче ей нового паспорта, власти в качестве предварительного условия выдвинули требование о том, чтобы вначале она съездила в Сирию. |
| The authorities made it an additional condition that she turn in the certificate of registration of title of her house before the trip. | В качестве дополнительного условия власти потребовали, чтобы до этой поездки она сдала регистрационное свидетельство на владение домом. |
| In applying article 3, therefore, the Committee is carrying out virtually the same test as the Swedish authorities. | Применяя положения статьи З, Комитет фактически проводит ту же проверку, которую провели шведские власти. |
| In that connection, he maintains that the Swiss authorities have completely ignored the normal functioning of memory. | В этой связи автор упрекает швейцарские власти в том, что они полностью игнорируют нормальное функционирование его памяти. |