| The authorities would refuse to give them any help or any assistance. | Власти отказались оказать им какую-либо помощь или содействие. |
| The de facto authorities are said to systematically deny detainees access to legal counsel or to members of the International Civilian Mission. | По имеющимся сведениям, власти де-факто систематически отказывают задержанным в праве обращаться к юрисконсульту или к членам Международной гражданской миссии. |
| The authorities affirm that they arrested at least two suspects. | Власти утверждают, что они арестовали как минимум двух подозреваемых. |
| Visits to prisons organized by the South African authorities included Pollsmoor and Victor Vester. | Южноафриканские власти организовала посещение тюрем, включая тюрьмы Поллсмор и Виктор-Вестер. |
| The Myanmar authorities have also reportedly failed to protect civilians from being forced to porter for the Ming Tai Army. | Как сообщается, власти Мьянмы также не смогли предотвратить принудительный набор гражданских лиц для переноски грузов, предназначавшихся для армии Минь Тая. |
| Canadian authorities justified the measures as a means to protect Canadian communities which depended on the salmon resource for their livelihood. | Канадские власти обосновали эти меры стремлением защитить канадские общины, весь уклад жизни которых зависит от лососевых ресурсов. |
| He notes the instances in which the de facto authorities undertake to investigate specific cases of criminal activity. | Он отмечает те замечания, в которых власти де-факто обязуются провести расследования конкретных случаев преступной деятельности. |
| The Bosnian Serb de facto authorities eventually allowed an evacuation only on 5 October 1994, when 24 patients were taken from the enclave. | Власти де-факто боснийских сербов в конечном итоге разрешили эвакуацию лишь 5 октября 1994 года, когда из анклава было вывезено 24 пациента. |
| In these areas, there has also been abuse of Bosnian Serbs who defy the de facto authorities. | В этих районах наблюдаются также случаи притеснения боснийских сербов, не признающих власти де-факто. |
| The Committee urges the authorities of Cameroon to revise the Criminal Code with a view to restricting the number of offences carrying the death penalty. | Комитет настоятельно призывает власти Камеруна пересмотреть Уголовный кодекс с целью ограничения числа преступлений, караемых смертной казнью. |
| The Committee notes that freedom to criticize the authorities and challenge government policies are a normal and essential part of a functioning democracy. | Комитет отмечает, что свобода критиковать власти и оспаривать государственную политику является обычной и важнейшей частью функционирующей демократии. |
| Instead, the Swedish authorities prescribed limitations and conditions concerning the Kurds' place of residence. | Вместо этого шведские власти ограничили место проживания указанных курдов и поставили перед ними определенные условия. |
| The authorities also appear to have blocked civil actions for damages lodged before the courts by former detainees... . | Представляется также, что власти блокируют гражданские иски о возмещении ущерба, предъявляемые в суды бывшими заключенными... . |
| 2.3 The author complains that in spite of the above judicial decisions, the authorities have failed to execute fully their terms. | 2.3 Автор сообщения утверждает, что власти не выполнили полностью положения вышеуказанных судебных решений. |
| Local and municipal authorities have instituted legal proceedings against the parents, with a view to forcing them to vaccinate their children. | Местные и муниципальные власти возбудили в отношении родителей судебное дело с целью заставить их согласиться на вакцинацию своих детей. |
| The Yugoslav and Serb authorities intentionally hindered the economic development of the regions in Serbia inhabited by Bulgarians. | Югославские и сербские власти намеренно препятствовали экономическому развитию тех районов Сербии, где проживали болгары. |
| The authorities levelled threats at members of the Union's governing body. | Власти не остановились перед угрозами в адрес членов правления этого Союза. |
| State authorities should make available in a timely and reasonable manner the information generated by the public sector. | Государственные власти должны предоставлять своевременно и в обоснованные сроки информацию о государственном секторе. |
| Information about arrests must be immediately submitted to the public and the highest political authorities. | Информация об арестах должна немедленно доводиться до сведения общественности и высших политических органов власти. |
| The obligation of Governments to eliminate and prosecute discrimination and cases of violence committed by public authorities as well as individuals was emphasized. | Было подчеркнуто обязательство правительств вести борьбу с актами дискриминации и насилия, совершаемыми государственными органами власти и отдельными лицами, и преследовать за них. |
| Even where there are replies to the communications, effective action and follow-up on the part of the authorities are at times lacking. | Даже когда ответы на такие сообщения поступают, власти порой не принимают эффективных решений и последующих мер. |
| In their reply, the Swiss authorities stated that action was being taken against the accused. | В своем ответе швейцарские власти заявили, что против обвиняемых принимаются меры. |
| The authorities of Armenia resort to all kinds of tricks to conceal aggressive intentions concerning Azerbaijan. | Власти Армении идут на все ухищрения, чтобы скрыть свои агрессивные намерения в отношении Азербайджана. |
| The Haitian authorities undertake to render all necessary assistance to the Mission. | Гаитянские власти обязуются оказывать Миссии всю необходимую помощь. |
| They demand that the Serb authorities immediately put an end to these despicable acts, some of which constitute a form of genocide. | Они требуют, чтобы сербские власти безотлагательно прекратили эти вызывающие презрение действия, ряд из которых представляет собой форму геноцида. |