The authorities would refuse to give them any help or any assistance. |
Власти отказались оказать им какую-либо помощь или содействие. |
The de facto authorities are said to systematically deny detainees access to legal counsel or to members of the International Civilian Mission. |
По имеющимся сведениям, власти де-факто систематически отказывают задержанным в праве обращаться к юрисконсульту или к членам Международной гражданской миссии. |
The authorities affirm that they arrested at least two suspects. |
Власти утверждают, что они арестовали как минимум двух подозреваемых. |
Visits to prisons organized by the South African authorities included Pollsmoor and Victor Vester. |
Южноафриканские власти организовала посещение тюрем, включая тюрьмы Поллсмор и Виктор-Вестер. |
The Myanmar authorities have also reportedly failed to protect civilians from being forced to porter for the Ming Tai Army. |
Как сообщается, власти Мьянмы также не смогли предотвратить принудительный набор гражданских лиц для переноски грузов, предназначавшихся для армии Минь Тая. |
Canadian authorities justified the measures as a means to protect Canadian communities which depended on the salmon resource for their livelihood. |
Канадские власти обосновали эти меры стремлением защитить канадские общины, весь уклад жизни которых зависит от лососевых ресурсов. |
He notes the instances in which the de facto authorities undertake to investigate specific cases of criminal activity. |
Он отмечает те замечания, в которых власти де-факто обязуются провести расследования конкретных случаев преступной деятельности. |
The Bosnian Serb de facto authorities eventually allowed an evacuation only on 5 October 1994, when 24 patients were taken from the enclave. |
Власти де-факто боснийских сербов в конечном итоге разрешили эвакуацию лишь 5 октября 1994 года, когда из анклава было вывезено 24 пациента. |
In these areas, there has also been abuse of Bosnian Serbs who defy the de facto authorities. |
В этих районах наблюдаются также случаи притеснения боснийских сербов, не признающих власти де-факто. |
The Committee urges the authorities of Cameroon to revise the Criminal Code with a view to restricting the number of offences carrying the death penalty. |
Комитет настоятельно призывает власти Камеруна пересмотреть Уголовный кодекс с целью ограничения числа преступлений, караемых смертной казнью. |
The Committee notes that freedom to criticize the authorities and challenge government policies are a normal and essential part of a functioning democracy. |
Комитет отмечает, что свобода критиковать власти и оспаривать государственную политику является обычной и важнейшей частью функционирующей демократии. |
Instead, the Swedish authorities prescribed limitations and conditions concerning the Kurds' place of residence. |
Вместо этого шведские власти ограничили место проживания указанных курдов и поставили перед ними определенные условия. |
The authorities also appear to have blocked civil actions for damages lodged before the courts by former detainees... . |
Представляется также, что власти блокируют гражданские иски о возмещении ущерба, предъявляемые в суды бывшими заключенными... . |
2.3 The author complains that in spite of the above judicial decisions, the authorities have failed to execute fully their terms. |
2.3 Автор сообщения утверждает, что власти не выполнили полностью положения вышеуказанных судебных решений. |
Local and municipal authorities have instituted legal proceedings against the parents, with a view to forcing them to vaccinate their children. |
Местные и муниципальные власти возбудили в отношении родителей судебное дело с целью заставить их согласиться на вакцинацию своих детей. |
The Yugoslav and Serb authorities intentionally hindered the economic development of the regions in Serbia inhabited by Bulgarians. |
Югославские и сербские власти намеренно препятствовали экономическому развитию тех районов Сербии, где проживали болгары. |
The authorities levelled threats at members of the Union's governing body. |
Власти не остановились перед угрозами в адрес членов правления этого Союза. |
State authorities should make available in a timely and reasonable manner the information generated by the public sector. |
Государственные власти должны предоставлять своевременно и в обоснованные сроки информацию о государственном секторе. |
Information about arrests must be immediately submitted to the public and the highest political authorities. |
Информация об арестах должна немедленно доводиться до сведения общественности и высших политических органов власти. |
The obligation of Governments to eliminate and prosecute discrimination and cases of violence committed by public authorities as well as individuals was emphasized. |
Было подчеркнуто обязательство правительств вести борьбу с актами дискриминации и насилия, совершаемыми государственными органами власти и отдельными лицами, и преследовать за них. |
Even where there are replies to the communications, effective action and follow-up on the part of the authorities are at times lacking. |
Даже когда ответы на такие сообщения поступают, власти порой не принимают эффективных решений и последующих мер. |
In their reply, the Swiss authorities stated that action was being taken against the accused. |
В своем ответе швейцарские власти заявили, что против обвиняемых принимаются меры. |
The authorities of Armenia resort to all kinds of tricks to conceal aggressive intentions concerning Azerbaijan. |
Власти Армении идут на все ухищрения, чтобы скрыть свои агрессивные намерения в отношении Азербайджана. |
The Haitian authorities undertake to render all necessary assistance to the Mission. |
Гаитянские власти обязуются оказывать Миссии всю необходимую помощь. |
They demand that the Serb authorities immediately put an end to these despicable acts, some of which constitute a form of genocide. |
Они требуют, чтобы сербские власти безотлагательно прекратили эти вызывающие презрение действия, ряд из которых представляет собой форму геноцида. |