We knew what the results of the OAU investigation would be, as the Eritrean authorities also did. |
Мы, впрочем как и эритрейские власти, знали, какими будут результаты расследования ОАЕ. |
However, authorities still await the result of an environmental evaluation due in March 2005 before they formally accept the transfer of land. |
Вместе с тем власти все еще ожидают результатов оценки состояния окружающей среды, которые должны быть получены в марте 2005 года, и лишь после этого смогут официально дать согласие на передачу земель. |
The Moroccan authorities reiterated their support for the efforts of the United Nations under the Settlement Plan. |
Власти Марокко вновь заявили о своей поддержке усилий, прилагаемых Организацией Объединенных Наций в рамках Плана урегулирования. |
In addition, the Croatian authorities have taken steps to enable direct communication between UNMOP and the local military commander. |
Кроме того, хорватские власти приняли меры, позволяющие установить прямой контакт между МНООНПП и местным командованием. |
The Programme of Action recommends that Governments increase the capacity and competence of city and municipal authorities to manage urban development. |
В Программе действий рекомендуется, чтобы правительства улучшили потенциал и расширили сферу компетенции городских и муниципальных органов власти по вопросам управления ростом городов. |
Moreover, the Eritrean authorities are yet to inform their citizens formally of their acceptance of the Framework Agreement. |
Кроме того, эритрейские власти до сих пор официально не сообщили своему населению о том, что они приняли Рамочное соглашение. |
There were serious allegations of gender bias among the authorities and the police. |
Высказывались серьезные утверждения о том, что власти и полиция занимают предубежденную позицию в вопросах пола. |
Some sources suggested that the authorities had been actively trying to cover up some of the cases. |
Ряд источников предположили, что власти всячески пытаются замять некоторые дела. |
Family members and a number of women's NGOs claimed that the authorities were protecting influential personalities. |
Члены семей и ряд женских НПО утверждали, что власти выгораживают влиятельных лиц. |
The authorities did not specify the nature of the offences for which the inmates received extended sentences. |
Власти не указали характер преступления, за которое этим заключенным были назначены дополнительные сроки тюремного заключения. |
In many cases, authorities were even informed that human rights violations and displacement might take place. |
Во многих случаях власти даже информируются о возможных нарушениях прав человека и перемещении населения. |
Nonetheless, the Bosnia and Herzegovina authorities took some significant steps towards increasing intergovernmental coordination on fiscal matters. |
Тем не менее власти Боснии и Герцеговины предприняли некоторые важные шаги в целях улучшения внутриправительственной координации в финансовой области. |
Similarly, the Egyptian example referred to once again in this report emphasizes the need for religious authorities to speak out clearly against such practices. |
Точно так же пример Египта, вновь упомянутый в настоящем докладе, является напоминанием того, что религиозные власти должны однозначно высказаться против такого рода практики. |
In one case concerning India, however, the Indian authorities had proved unable or unwilling to respect the guarantees provided. |
Однако в одном деле, касавшемся Индии, индийские власти оказались неспособными или не хотели соблюдать предоставленные гарантии. |
The Cuban authorities said there were more than 300 organizations in foreign countries trying to overthrow the Government of Cuba. |
Кубинские власти указали на то, что в иностранных государствах создано более 300 организаций, которые ведут борьбу с целью свержения правительства Кубы. |
The case demonstrated that the Icelandic authorities took discrimination very seriously and were determined to punish anyone found guilty in that regard. |
Этот случай показывает, что исландские власти весьма серьезно относятся к дискриминации и полны решимости наказать любого, кто будет признан виновным в этом. |
Certain military authorities invoke, without any other clarification, "the duty of the armed forces to preserve the national unity". |
Некоторые военные власти заявляют, без каких-либо пояснений, об "обязанности вооруженных сил обеспечивать национальное единство". |
Diplomatic assurances that the individual would not be maltreated had never been sought by the French authorities. |
Французские власти никогда не запрашивали дипломатических гарантий того, что индивид не станет объектом плохого обращения. |
This last fact strengthens indications that refugees are not fleeing NATO air strikes, as is often alleged by the Yugoslav authorities. |
Это последнее обстоятельство подтверждают имеющиеся указания на то, что беженцы спасаются не от авиаударов НАТО, как об этом часто заявляют югославские власти. |
He thanked the host authorities for the warm hospitality extended to the participants and for the first-rate working conditions provided. |
Он поблагодарил принимающие власти за теплое гостеприимство по отношению к участникам совещания и предоставленные для работы первоклассные условия. |
The public authorities disseminate information through the media, communication measures, the Internet, and special publications. |
Государственные органы власти распространяют информацию через СМИ, коммуникативные мероприятия, Интернет, специальные издания. |
Publication is regarded as being akin to an order to all organizations and authorities to implement the law in question in their respective areas of jurisdiction. |
Опубликование рассматривается в качестве предписания всем организациям и органам власти осуществлять соответствующий закон в рамках их соответствующих полномочий. |
The High Commissioner also calls on the responsible authorities to create the conditions for a secure and peaceful return of refugees to their homes. |
Верховный комиссар также призывает компетентные органы власти обеспечить условия для безопасного и мирного возвращения беженцев в свои дома. |
The competent authorities of the State are looking into whether this article can be incorporated into domestic law. |
Уполномоченные органы власти Государства Катар изучают вопрос о возможности включения этой статьи во внутреннее право. |
The process of decentralization increased the role of district authorities in the educational system, especially in primary schooling. |
Процесс децентрализации повышает роль районных органов власти в системе просвещения, особенно в отношении начальной школы. |